|
|
Samples
of Persian Poetry
|
by
the great Persian poet:
Omar Khayyam Nishapuri/Omar Xayyāme Niāpuri
Paintings
by:
Hossein Behzad
|
English
verses by:
Edward Fitzgerald
|
French
version by:
Etessamzadeh
|
|
|
Hangāme sobuh ey saname farroxpey
Barsāz tarānevo pi āvar mey
Kafkand be xāk sadhezārān Jamo Key
In āmadan Tirmaho raftane Dey
|
|
|
And
look -- a thousand blossoms with the day
Woke -- and a thousand scatter'd into clay,
And this first summer month that brings the rose
Shall take Jamshid and Kaikobád away.
|
Idole,
bienvenue aux heures du matin,
Fais-moi de la musique et donne-moi du vin!
Cent
mille Djem et Key disparurent sous terre,
Dès que revint l'été, dès
que l'hiver prit fin.
|
|
|
|
Ey rafte be cowgāne qazā hamcon gu
Cap mey xoro rāst mirovo hic magu
Kānkas ke torā afkand andar tako pu
U dānado u dānado u dānado u
|
|
|
The
ball no question makes of ayes and noes,
But
right or left as strikes the player goes;
And he that
toss'd thee down into the field,
He knows about
it all -- he knows -- he knows!
|
Comme
une boule, au gré de la fatalité,
Roule
à droite et tais-toi, quoique à gauche jeté,
Pauvre
homme, car celui qui t'amène en ce monde,
Lui
seul, lui seul, lui seul connait la verité!
|
|
|
|
Dar
kārgahe kuzegari raftam du
Didam dohezār kuze guyāvo xamu
Nāgāh yeki kuze barāvard xoru
Ku kuzegaro kuzexaro kuzeforu
|
|
|
And,
strange to tell, among that earthen lot
Some could articulate, while others not:
And suddenly
one more impatient cried --
"Who is the
potter, pray, and who the pot?"
|
J'ai
vu chez un potier, dans de vastes éspaces,
Deux
mille pots, les uns muets, d'autres loquaces
A
son voisin un pot disait "Ou sont allés
Le
potier, l'acheteur et le vendeur rapaces?"
|
|
|
|
|
|