|
Moduł PL_BWP1997 z tekstem Nowego Testamentu wg Biblii Warszawsko -
Praskiej w przekładzie Kazimierza Romaniuka (przekład z roku 1997) został utworzony 15
sierpnia 2004 roku. pobierz
moduł z instalatorem (plik .zip, 1108 kB) - instalacja modułu: rozpakuj archiwum zip
w dowolnym miejscu i uruchom plik setup.exe. Pliki modułu zostaną zainstalowane
do odpowiedniego katalogu programu Sword dla windows
LUB
pobierz moduł
(plik .zip, 410 kB) - instalacja wymaga umiejętności posługiwania się dowolnym
managerem plików i polega na przeniesieniu rozpakowanych plików do odpowiednich
folderów programu Sword.
W Przedmowie do tekstu przekładu Autor pisze:
Praca nad niniejszym tłumaczeniem Biblii rozpoczęła się
właściwie już pod koniec lat pięćdziesiątych, kiedy to ówczesne Kolegium Redakcyjne
powstającej wtedy Biblii Tysiąclecia zaproponowało mi dokonanie przekładu Listów Św.
Pawła do Koryntian.
Ciąg dalszy tego przedsięwzięcia stanowiły spotkania w niewielkiej grupie
międzywyznaniowej, stawiającej sobie za cel dokonanie ekumenicznego przekładu Nowego
Testamentu na język polski. Kiedy, "zespół ekumeniczny" już po kilku
spotkaniach przestał istnieć - o czym dokładnie mowa w przedmowie do I wyd. mojego NT -
pracę nad przekładem kontynuowałem sam, doprowadzając do ukazania się - dopiero
jednak w r. 1976 - pierwszego wydania mojego tłumaczenia Nowego Testamentu, ponawianego
dotychczas już osiem razy.
Kilka lat wcześniej zostałem poproszony o opracowanie przekładu i komentarza do Ks.
Mądrości jako jednego z dwunastu tomów wielkiego komentarza KUL-u. Tom ukazał się w
roku 1969. Wtedy byłem już członkiem redakcji naukowej Biblii Tysiąclecia i brałem
udział w przygotowaniu znacznie zmienionego, drugiego wydania tego przekładu, co
sprawiło, że tkwiłem bez przerwy w problematyce tłumaczeniowej.
Praca nad przekładem całej Biblii rozpoczęła się tedy na dobre już w r. 1961 i
trwała bez przerwy prawie do końca r. 1990, utrzymując się ciągle w takim rytmie, na
jaki zezwalały pierwszoplanowe bieżące zajęcia tłumacza.
Tłumacząc Stary Testament starałem się być wierny zasadom, według których został
dokonany przekład Nowego Testamentu. Rezygnując mianowicie ze zbyt daleko posuniętej
dosłowności przekładu na rzecz jego zrozumiałości, ograniczyłem noty wyjaśniające
do najniezbędniejszych.
Przekładu dokonałem w oparciu o następujące wydania krytyczne tekstu oryginalnego:
Stary Testament, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1977; Nowy Testament, Novum
Testamentum graece, ed. K. Alanda, M. Black, C. Martini, B. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart
197926.
Pracę nad przekładem zakończyłem już jako pierwszy biskup nowopowstałej diecezji
Warszawsko - Praskiej. I to jest główny powód, dla którego ośmieliłem się nazwać
to tłumaczenie Biblią Warszawsko-Praską. Dodatkową radością - po za tym, że trudne
dzieło zdołało się doprowadzić do końca - sprawia fakt, iż Biblia ukazuje się w
piątą rocznicę - czyli w ramach małego jubileuszu istnienia naszej diecezji oraz w
roku "Powrotu do Biblii" jako przygotowania do Wielkiego Jubileuszu 2000 lecia
chrześcijaństwa.
+ Kazimierz Romaniuk
Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski
Warszawa - Praga 25 marca 1997
czyli w V rocznicę powstania Diecezji,
przed Jubileuszem 350-lecia nadania
praw miejskich Prawobrzeżnej
Warszawie.
|