Free Web Hosting by Netfirms
Web Hosting by Netfirms | Free Domain Names by Netfirms

Contacto ] Mapa ]    La fierecilla domada          

Atrás Principal Siguiente  

Buscar:

 

[Fuentes
[Argumento]  
[Personajes]  
Título original: The Taming of the Screw

Cronología de La fierecilla domada

En 1594 se publicó una comedia llamada Una fierecilla domada de menor extensión y argumento más simple que La fierecilla domada publicada por primera vez en el Primer Folio  de 1623. Se desconoce si se tratan de dos versiones distintas de la comedia, o si la segunda es sólo la primera que fue mejorada posteriormente por Shakespeare.

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes]  [Análisis][Bibliografía]

Fuentes de La fierecilla domada

La introducción es parecida al cuento de Las mil y una noches del Califa Harón y Abu Hassan. Shakespeare pudo haber leído una traducción latina editada en Inglaterra por aquel entonces. 

La historia de Petruchio y Caterina podría proceder de una balada muy popular publicada en 1550  llamada 'A merry jest of a shrewd and curst wife lapped in morel's skin for her good behaviour'.

El argumento secundario de los pretendientes de Blanca está basado en Supposes  de Geroge Gascoigne, traducción de I Suppositi (1509) de Ludovico Ariosto.

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes]  [Análisis][Bibliografía]

Ediciones españolas en castellano

bullet

1913 La Fierecilla domada : comedia lírica en 3 actos ; de Shakespeare ; refundida por José Ma. Jordá y Luis de Zulueta ; música del maestro Enrique Morera Barcelona : [s.n.], 1913 : Establecimiento Tipográfico de Félix Costa.

bullet

1959  La  Fierecilla Domada traducción de Víctor Ruiz Iriarte. Editor: Escelicer, S.A. ;  isbn 84-238-0533-6 

bullet

1975 La  Fierecilla Domada. Editor: Almena isbn 84-7014-169-4

bullet

1984  La  Fierecilla Domada traducción de Aurora Díaz Plaja Editor: La Galera, S.A. Editorial isbn 84-246-5504-4 

bullet

1996 La fierecilla domada ; Sueño de una noche de verano traducción de Cristina Borrego. Editor: M.E. Editores, S.L. isbn  84-495-0299-3

bullet

1998 El sueño de una noche de verano ; La fierecilla domada traducción de Cristina Borrego. Editor: Edimat Libros, S. A. isbn  84-8403-139-X 

bullet

2000 Sueño de una noche de verano ; La fierecilla domada traducción de  J. A. Márquez y Adolfo R.Varela, Editor: Edicomunicación, isbn  S.A. 84-7672-988-X

bullet

2002 La fierecilla domada ; Comedia de las equivocaciones traducción de  J. A. Márquez y Adolfo R.Varela
Editor: Editorial Edaf, S.A.  isbn  84-414-1054-2 

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes]  [Análisis] [Bibliografía]

Películas en español

bullet

LA FIERECILLA DOMADA (TAMING OF THE SHREW) OBRA TEATRAL DE WILLIAM SHAKESPEARE Dirigido por SAM TAYLOR, 1929 PICKFORD CORPORATION (ESTADOS UNIDOS)

bullet

LA FIERECILLA DOMADA Basado libremente en la comedia "The Taming of the Shrew" de: William Shakespeare
Dirigido por Antonio Román, 1955 VASCOS FILMS (Francia)

 

bullet

LA MUJER INDOMABLE (THE BISBETICA DOMATA, LA TAMING OF THE SHREW)  DE LA COMEDIA " LA FIERECILLA DOMADA " DE WILLIAM SHAKESPEARE Dirigido por FRANCO ZEFFIRELLI, 1967 FILMS ARTISTICI INTERNAZIONALI (ITALIA) ROYAL FILMS INTERNATIONAL (ESTADOS UNIDOS)

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes] [Análisis][Bibliografía]

Argumento de La fierecilla domada

El prólogo se sitúa en una taberna inglesa donde el chatarrero Cristopher Sly queda dormido después de una borrachera. Para burlarse de él, lo llevan a casa de un rico señor y lo envuelven en finas ropas de cama en una lujosa habitación. Cuando despierta le hacen creer que él es realidad un gran señor que en sus alucinaciones creía ser un vulgar chatarrero, disfrazan a un paje para que se haga pasar por su bella esposa y cuando el chatarrero la quiere poseer le dicen que todavía no conviene y que mientras tanto lo van a distraer con una comedia.

En la comedia propiamente dicha se entrelazan dos argumentos: La trama principal muestra a varios pretendientes que se han congregado en casa de Baptista de Padua para pedir la mano de su hija Blanca. Pero Baptista se niega a casar a Blanca hasta que haya desposado a su hija mayor, Caterina. Un caballero de Verona llega a a Padua en busca de una esposa rica  y escoge a Caterina a pesar de la mala fama que tiene ésta. Petrucho consigue pacificar a la muchacha a base de privaciones de comida, ropa y distracción y la obliga a ser dócil y obediente. Cuando el nuevo matrimonio acude a casa de Baptista para las bodas de Blanca, todo el mundo queda admirado del gran cambio que se ha producido en Caterina. 

La trama secundaria se centra en los tres pretendiente de Blanca, Gremio, Hortensio y  Lucencio. Éste último es quien consigue la mano de la muchacha con la ayuda de su criado Tranio que se hace pasar Lucencio  y deja admirado a Baptista. Mientras tanto, Hortensio abandona la corte de Blanca y se casa con una viuda rica.

Al final de la obra convergen los dos argumentos y paradójicamente resulta que la única esposa dócil y obediente es Caterina.

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes] [Análisis][Bibliografía]

Personajes de La fierecilla domada

PRÓLOGO
bulletUn señor
bulletChistopher SLY, chatarrero de Warwick
bulletTabernera, Paje, Actores, Perreros, Sirvientes.

COMEDIA

bulletBAPTISTA, Rico caballero de Padua
bulletVINCENCIO,  Anciano caballero de Pisa.
bulletLUCENCIO,  hijo de Vincencio enamorado de Bianca.
bulletPETRUCHIO, Caballero de  Verona; Pretendiente de Caterina
bulletGREMIO, HORTENSIO, Pretendientes de Blanca.
bulletTRANIO, BIONDELO,   Criados de Lucencio
bulletGRUMIO, CURTIS, Criados de Petruchio.
bulletPedante, Contratado para pasar por Vicencio
bulletCATERINA, Hija de Baptista, la fierecilla
bulletBLANCA, Hija de Baptista
bulletViuda.
bulletSastre, mercero, invitados a la boda, criados

ESCENARIO  A veces en Padua y otras en la casa de campo de Petruchio

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas] [Argumento]  [Personajes][Análisis][Bibliografía]

 

Análisis de  La fierecilla domada

La versión del Primer Folio   divide la acción en un prólogo y cinco actos de 2,1,2,5 y 2 escenas respectivamente. Los discursos de los personajes están en pentámetros yámbicos de verso blanco aunque cada escena suele acabar con unos pareados; los diálogos y los parlamentos de los criados están  en prosa.

La fierecilla domada es una comedia muy temprana de Shakespeare. El recurso del teatro dentro del teatro es un mecanismo de espejos que en obras posteriores Shakespeare utilizará con increíble maestría pero que aquí se queda truncado a partir de la escena 2 del primer acto. A partir de este punto la trama principal de la obra desaparece completamente y es la comedia, propiamente dicha, la que ocupa todo el centro de atención. 

Se trata de una comedia en clave de farsa y quizá por ello se sitúe en Italia, ya que este tipo de comedias eran de procedencia italiana. Sin embargo, todas las referencias socio culturales y costumbristas  están basadas en el contexto inglés e isabelino y, a no ser por los nombres y las acotaciones, creeríamos continuar en el escenario de Warwick donde se sitúa el prólogo.

El tema del matrimonio y de la lucha entre los sexos es un motivo muy recurrente tanto en la comedia latina como en la literatura medieval. En La fierecilla domada es interesante observar el ingenioso uso de los duplicados El contraste entre las dos hermanas, las  dos historias de amor, los dos profesores,  y dos escenarios, entre otros, da lugar a un ágil y continúo contrapunto dramático que ayuda muy eficazmente a que los dos argumentos se entrelacen de una manera efectiva.

Además de una batalla entre sexos, La fierecilla domada  es una batalla entre ingenios, todos los temas: la doma, la educación, el matrimonio, las relaciones entre siervo y criado dan lugar a un despliegue de  engaños y ardides y siempre el premiado es aquel que demuestra mayor inteligencia práctica en todas las lides.

La imaginería predominante es la de los pájaros, la doma de la fierecilla se compara directamente a la del halcón y son constantes las referencias a animales, la propia palabra "shrew" quiere decir  musaraña, un pequeño mamífero con aspecto de ave. Caterina y Blanca son comparadas a los gavilanes.

J

Bibliografía

Ediciones con notas
William Shakespeare THE COMPLETE WORKS Editor Stanley Wells. Clarendon Press, Oxford, 1989

Shakespeare ,William OBRAS COMPLETAS Estudio preliminar, Traducción y Notas por Luis Astrana Marín. Primera Versión íntegra del inglés. Aguilar, S.A. de ediciones. Madrid, 1951

Estudios monográficos

Oliver, H. J., The Taming of the Shrew.  Oxford University Press. Place of P New York,  1998.

Traversi, Derek ,William Shakespeare: the Early Comedies.  Longmans. London, 1964

J

 

 

 

 Free Hit Counter
free hit counter

© Susanna Sacs 2004