IDRIMI INSCRIPTION

 

I am Idrimi, the son of Ili-ilimma, servant of Teshub, Hebat and Shaushka, the lady of Alalakh, my lady. In Halab, my paternal home, an outrage had occurred, and we fled. The lords of Emar descended from the sisters of my mother, so we established ourselves in Emar. My brothers, who were older than I, lived also with me. But none considered things, which I considered - the following I thought: " He who is in the house of his father - he is the noble son of a prince. He who however is at the people of Emar, he is a slave."  I took my horse, my chariot and my groom and went to the desert. I moved in with the Sutu. Together with him (: my groom) I stayed overnight before the throne of Zakkar. On the next day, I left and went towards Kanaan. In Kanaan, Ammija is situated. Also staying in Ammija were people from Halab, people from the country Mukish, people from the country Nihi and people from the country Amae. They lived there. When they saw me (and knew) that I was the son of their lord, they assembled around me. Thus I was made noble and received the command-authority. I stayed among the Hapiru-people for seven years. I let birds fly and sacrificed lambs. In the seventh year, Teshub turned to me. Thereupon I built ships.

 

I let the Nulla-soldiers board the ships. By sea, I approached the country Mukish and reached the mainland in front of the mountain Hazi (Casius). I climbed. When my country heard of me, cattle and sheep were brought to me. In only one day as if one man, the country Nihi, the country Amae, the country Mukish and Alalakh, my city, came to me again. My brothers heard and came to me. My brothers fraternized with me. I protected my brothers. Furthermore: for seven long years, Barattarna, the powerful king, king of the Hurrians, had been an enemy. In the seventh year, I sent Awanda to Barattarna, the king, the king of the Hurrians, and reported on the efforts of my fathers: that my fathers had fraternized among themselves and our ancestors were genehm the kings of the Hurrians and had mutually sworn a strong oath. The powerful king heard of the efforts of our ancestors and the mutual oath and was afraid of the contents of the oath. Because of the wording of the oath and because of our efforts, he sent a greeting-gift. In Kinumu, the following month, I donated sacrifices liberally.

 

I supplied the refugeee house again. In my distinguished conviction, in my loyalty I swore to him in a friendly manner. So I was king over Alalakh. The kings to my rights and to my left came to me, and as I found them myself under their-same. Your (the city) walls, which the fathers had raised up with earth, I let lead to the height, and I had them increased for the fight. I took the army and marched up to the country. I captured seven places: Passahe, Damarutla, Hulahhan, Zila, Ie, Uluzila and Zaruna. I took these cities. I destroyed them. However the Land Hatti did not meet and did not come against me. I proceeded in accordance with heart-desire: I made their booty and took their property, their possession and their property away and distributed it to my auxiliary troops, my brothers and my companions. I myself took their weapons however.  I returned to the country Mukish and entered Alalakh, my city, with the booty, and with cattle, with  goods, with property, with possession and property, that I had brought down from the country Hatti. I built a palace: I made a throne equal to the thrones of the kings and I made my brothers (equal to) the brothers of the kings, my sons (equal to) their sons and my comrades (equal to) their comrades. An inhabitant, that had a dwelling in my country already, I let live better; one that had however no dwelling, to those I gave one. I organized my country and organized my cities like our ancestors (did). As our fathers had determined the signs of the Gods of Alalakh, then also I made sacrifices for our fathers on a continual basis, that they had let carry out. I carried this out  and entrusted these to my son Teshub-nirari.

 

He who removes this my statue, <may his seed be ended>, may the sky verfluchen, may his seed be closed in  the underworld, may the Gods of sky and earth divide his kingdom and his country! He who always changes it, in any way whatever, may Teshub, the lord of the sky and the earth amd the great gods in his land, destroy his name and his descendants!

 

Šarruwa is the scribe, the son of the servant of Teshub, Šimigi, Kušuh and Shaushka. Šarruwa, the scribe, who marked this statue. May the Gods from sky and earth keep him alive, protect and treat well! Šimigi, the lord over the upper and over the lower, the lord also for the dead spirits, give him life!

 

Thirty years long I was king. I wrote my acts on my tablet. One may look at it and constantly think of my blessing!

 

Ich bin Idrimi, der Sohn des Ili-ilimma, Diener des Teshub, der Hebat und der Shaushka, der Herrin von Alalakh, meiner Herrin. In Halab, meinem Vaterhaus, hatte sich eine Untat ereignet, und wir flohen. Die Herren von Emar stammten von den Schwestern meiner Mutter ab, so dass wir uns in Emar niderliessen. Meine Brüder, die älter waren als ich, lebten auch bei mir. Aber keiner erwog Dinge, die ich überlegte - denn folgendes dachte ich mir: "Wer im Haus seines Vaters ist, der ist der grosse Sohn eines Fürsten; wer aber bei den Leuten von Emar ist, der ist ein sklave." Mein Pferd, meinen Streitwagen und meinem Pferdeburschen habe ich genommen und bin durch die Wüste gezogen. Bei den Sutäern kehrte ich ein. Zusammen mit ihm (:Pferdeburschen) habe ich vor dem Thron des Zakkar übernachtet. Am nächsten Tag brach ich auf und zog nach Kanaan. In Kanaan liegt Ammija. In Ammija weilten auch Leute aus sHalab, Leute aus dem Land Mukish, Leute aus  dem Land Nihi und Leute aus dem Land Amae. Sie wohnten dort. Als sie mich sahen (und erkannten) dass ich der Sohn ihres Herren war, versammelten sie sich um mich. So wurde ich gross gemacht und erhielt die Befehlsgewalt. Unter den Hapiru-Leuten weilte ich sieben Jahre lang. Ich liess Vögel fliegen, führte an Lämmern Opferschauen durch. Im siebten Jarh wandte sich Teshub mir zu. Daraufhin baute ich Schiffe.

 

Die Nulla Soldaten liess ich die Schiffe bestiegen.

Über das Meer habe ich mich dem Lande Mukish genähert und habe vor dem Berg Hazi das Festland erreicht. Ich stieg hinauf. Als mein Land von mir hörte, hat man Rinder und Schafe zu mor gebracht. An einem einzigen Tag haben sich wie ein einsiger Mann das Land Nihi, das Land Amae, das Land Mukish und Alalakh, meine Stadt. Mir wieder zugewandt. Meine Brüder hörten davon und kamen zu mir. Meine Brüder beschützte ich. Ferner: sieben Jahre lang hatte mich Barattarna, der mächtige König, der König der Hurriter, befeindet. Im siebten Jahr habe ich dem Barattarna, dem König, der König der Hurriter, Awanda geschickt und berichtete über die Bemühungen meiner Väter: dass meine Väter sich untereinander verbrüdert hatten und unsere Vorfahren den Königen der Hurriter genehm waren und gegenseitig einen starken Eid geleistet hatten. Der mächtige König hörte von den Bemühungen unserer Vorfahren und dem gegenseitigen Eid und fürchtete sich vor dem Inhalt des Eides. Wegen des Wortlauts des Eides und wegen unserer Bemühungen hat er Begrüssungsgeschenk angenommen. Im folgenden Kinumu-Monat habe ich Gussopfer reichlich gespendet.

 

Das flüchtige Haus habe ich ihm so wieder zugeführt. In meiner vornehmen Gesinnung, in meiner Treue habe ich ihm freundschaftlich geschworen. So ward ich König über Alalakh. Die Könige zu meiner Rechten und zu meiner Linken kamen zu mir, und wie sie danf ich mich unter ihresgleichen Ihre (der Stadte) Mauern, die die Väter mit Erde aufgeschüttet hatten, liess ich in die Höhe führen, und für den Kampf habe ich sie erhöht. Das Heer habe ich genommen und bin ins Land Hatti hinaufmarschiert. Sieben Orte habe ich eingenommen: Passahe, Damarutla, Hulahhan, Zila, Ie, Uluzila und Zaruna. Diese Städte habe ich eingenommen. Sie habe ich zerstört. Das Lanfd Hatti hat sich jedoch nicht versammelt und ist nicht gegen mich gezogen. Ich verfuhr nach Herzenslust: Ihre Beute machte ich und nahm ihr Eigentum, ihren Besitz und ihre Habe weg und verteilte sie unter meine Hilfstruppen, meine Brüder und meine Gefährten. Ihre Waffen aber nahm ich selbst an mich. Ich kehrte ins Land Mukish zurück und betrat Alalakh, meine Stadt, mit der Beute, und mit Viehbesitz, nit Eigentum, mit Besitz und Habe, die ich aus dem Land Hatti heruntergebracht hatte. Ich baute einen Palast: meinen Thron machte ich den Thronen der Könige gleich, meine Brüder den Brüderb der Könige, meine Söhne ihren Söhnen und meine Genossen ihren Genossen machte ich gleich. Bewohner, die in meinem Land bereits eine Wohnstätte hatten, liess besser wohnen, die aber keine Wohnstätte hatten, denen gab ich eine. Ich ordnete mein Land und gestaltete meine Städte wie unsere Vorfahren. Wie unsere Väter die Zeichen der Götter von Alalakh gestgesetzt hatten, so habe auch ich die Gussopfer für unsere Väter, die sie haben durchführen lassen, ur dauerndem Einrichtung gemacht. Diese habe ich ausgeführt und meinem Sohn Teshub-nirari anvertraut.

 

Wer diese meine Statue ausreisst, <dessen Spross möge entfernen> den möge der Himmel verfluchen, dessen Sproch möge die untere Erde entfrnen, dessen Königsherrschaft und dessen Land mögen die Götter von Himmel und Erde zerteilen! Wer immer sie verändert, ihr etwas antut, dessen Name und dessen Nachkommen möge Teshub, der Herr des Himmels und der Erde und der grossen Götter in seinem Land vernichten!

 

Šarruwa ist der Schreiber, der Sohn des Dieners von Teshub, Šimigi, Kušuh und Shaushka. Sharruwa, den Schreiber, der diese Statue beschriftet hat, mögen die Götter von Himmel und Erde am Leben erhalten, beschützen und gut behandeln! Shimigi, der Herr über die Oberen und über das Untere, der Herr fürwahr auch der Totengeister, schenke ihm Leben! Dreissig Jahre lang war ich König. Meine Taten habe ich auf meine Tafel geschrieben. Man möge sie betrachten und meiner ständig segnend gedenken!

1