English translations of the Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
The Bible in English +/-
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translations of the Bible into languages of the English people can be traced back to the end of the 7th century, translations into Old English and Middle English as well as the language we know today. Over 450 versions have been created over time. The following paragraphs describe the history of these efforts, focusing on the translation of the Bible into English.

Contents

[edit] Old English translations

Part of a series of articles on

Christianity

Christian cross

Jesus Christ
Virgin birth · Resurrection

Foundations
Church · New Covenant
Apostles · Kingdom · Gospel
Timeline

Bible
Old Testament · New Testament
Books · Canon · Apocrypha
Septuagint · Decalogue
Sermon on the Mount
Great Commission
Translations (English)
Inspiration · Hermeneutics

Christian theology
Monotheism
Trinity (Father, Son, Holy Spirit)
History of · Theology · Apologetics
Creation · Fall of Man · Covenant · Law
Grace · Faith · Justification · Salvation
Sanctification · Theosis · Worship
Church · Sacraments · Eschatology
Dispensationalism · Covenant Theology
New Covenant Theology

History and traditions
Early · Councils · Creeds · Missions
Great Schism · Crusades · Reformation
Great Awakenings · Great Apostasy
Restorationism · Nontrinitarianism
Thomism · Arminianism
Congregationalism

Topics in Christianity
Movements · Denominations
Ecumenism · Relation to other religions
Preaching · Prayer
Music · Liturgy · Calendar
Symbols · Art · Criticism

Important figures
Apostle Paul · Church Fathers
Athanasius · Augustine · Constantine
Anselm · Aquinas · Palamas
Calvin · Luther · Wesley
Arius · Marcion of Sinope
Archbishop of Canterbury · Pope
Coptic Pope · Ecumenical Patriarch

Christianity Portal

This box: view  talk  edit

Although John Wycliff is often credited with the first translation of the Bible into English, there were, in fact, many translations of large parts of the Bible centuries before Wycliff's work. Toward the end of the seventh century, the Venerable Bede began a translation of Scripture into Old English (also called Anglo-Saxon). Aldhelm (AD 640–709), likewise, translated the complete Book of Psalms and large portions of other scriptures into Old English. In the 11th century, Abbot Ælfric translated much of the Old Testament into Old English.

For seven or eight centuries, it was the Latin Vulgate that held sway as the common version nearest to the tongue of the people. Latin had become the accepted tongue of the Roman Catholic Church, and there was little general acquaintance with the Bible except among the educated. During that time, there was little room for a further translation. While the illiterate majority of the people had little desire for access to the Bible, the educated minority would have been averse to so great and revolutionary a change.

These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, and that it required a certain amount of learning to make it safe reading. They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself. When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition. Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired. He had been canonised, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator.

Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been. It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion.

How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say. Yet the fact is that until the last quarter of the 14th century, there was no complete prose version of the Bible in the English language. However, there were vernacular translations of parts of the Bible in England previously, in both Anglo-Saxon and Norman French.

[edit] Middle English translations

Middle English Bible translations (1066–1500) covers the age of Middle English – it was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation, Wyclif's Bible, from John Wyclif. The period of Middle English begins with the Norman conquest and ends about 1500.

[edit] Early Modern English translations

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language. It began with the dramatic introduction of the Tyndale Bible and included the landmark King James Version (1611) and Douai Bibles. It included the first "authorised version", known as the Great Bible (1539); the Geneva Bible (1560), notable for being the first Bible divided into verses, and the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version.

[edit] Modern translations

Much like early English Bibles, which were based on Greek texts or Latin translations, modern English translations of the Bible are based on the best-available original texts of the time. The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Pentateuch, Septuagint, Textus Receptus, and Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information. There is some controversy over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include verses which are found in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are generally not the basis for disputed issues of doctrine, but tend to be additional stories or snippets of phrases. The majority of modern English translations, such as the New International Version, contain extensive text notes indicating where differences occur in original sources.

Modern English translations can be broken down into Christian, Critical and Jewish sections.

[edit] Christian translations

There are over 50 complete modern English Christian translations and many more partial translations. See main article: Modern English Bible translations.

[edit] Critical translations

Although most translations of the Bible have been authorised or made by religious people for religious use, historians and philologists have studied the Bible as a historical and literary text and have presented secular translations.

The best known is the Anchor Bible; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary.

[edit] Jewish translations

Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim.

Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ‘almâh in Isa 7:14 as young woman, while many Christian translations render the word as virgin.

While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include (besides the avoidance of Christological interpretations) adherence to the Masoretic Text (at least in the main body of the text, as in the new JPS translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names.

The first English Jewish translation of the Bible was by Isaac Leeser in the nineteenth century.

The Jewish Publication Society produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS The Holy Scriptures of 1917 and the NJPS Tanakh (first printed in a single volume in 1985).

Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are The Living Torah and Nach by Aryeh Kaplan and others, and the Artscroll Tanakh.

[edit] See also

[edit] External links

Wikisource has original text related to this article:

[edit] References

  • B. Barry Levy. Our Torah, Your Torah and Their Torah: An Evaluation of the ArtScroll phenomenon. in Truth and Compassion: Essays on Religion in Judaism, Ed. H. Joseph et al. Wilfred Laurier University Press, 1983.
Personal tools
Languages