March of the Volunteers

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
义勇军进行曲
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
English: March of the Volunteers
Original album released by Pathé Records of Shanghai.
Original album released by Pathé Records of Shanghai.
National Anthem of Flag of the People's Republic of China People's Republic of China Flag of Hong Kong Hong Kong Flag of Macau Macau
Lyrics Tian Han, 1934
Music Nie Er, 1935
Adopted 1949 (de facto)
2004 (de jure)

March of the Volunteers (instrumental)

Problems listening to the file? See media help.

March of the Volunteers (traditional Chinese: ; simplified Chinese: ; pinyin: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) is the national anthem of the People's Republic of China, and therefore, the Hong Kong Special Administrative Region since July 1, 1997 and the Macau Special Administrative Region since December 20, 1999, written by the noted poet and playwright Tian Han with music composed by Nie Er. This composition is a musical march. The piece was first performed as part of a 1934 Shanghai play and its original lyrics are the official lyrics of the national anthem. In 2004, a provision that the March of the Volunteers is the national anthem was added to the Constitution of the People's Republic of China as Article 136.

Contents

[edit] Origins as National Anthem

The earliest form of the 1935 Volunteers Marching On anthem still in the pre-Communist traditional Chinese character in the Denton Gazette newspaper
The earliest form of the 1935 Volunteers Marching On anthem still in the pre-Communist traditional Chinese character in the Denton Gazette newspaper

March of the Volunteers was written by Tian Han during the 1934 Republic of China era for a play he was writing at the time. Popular stories suggest, however, that he wrote it on a tobacco paper after being arrested in Shanghai and thrown into a Kuomintang jail in 1935. The song, with a minor alteration, became the theme song of the 1935 patriotic film Sons and Daughters in a Time of Storm, a story about an intellectual who leaves to fight in the Second Sino-Japanese War. It was one of many songs that were promoted secretly among the population as part of the anti-Japanese resistance. The song was released as an album by the Pathé label of EMI in 1935.

It was used as the national anthem for the first time in an international conference in February 1949 held in Prague, Czechoslovakia. At the time Beijing had recently come into the control of the Chinese Communists in the Chinese Civil War. There was controversy over the line "The Chinese nation faces its greatest peril". Historian Guo Moruo changed the line to "The Chinese people have come to their moment of emancipation" (traditional Chinese: 中國民族到了大翻身的時候; simplified Chinese: 中国民族到了大翻身的时候).

In June, a committee was set up by the Communist Party of China to decide on an official national anthem for the soon-to-be declared People's Republic of China. By the end of August, the committee had received 6926 submissions. March of the Volunteers was suggested by painter Xu Beihong and almost unanimously supported by the members of the committee. There was contention, however, over the issue of the third line. On this Zhou Enlai made the conclusive judgement: "We still have imperialist enemies in front of us. The more we progress in development, the more the imperialists will hate us, seek to undermine us, attack us. Can you say that we won't be in peril?" His view was supported by Mao Zedong and on 27 September 1949, the song became the provisional national anthem, just days before the founding of the People's Republic of China.

[edit] Cultural Revolution and later history

During the Cultural Revolution, Tian Han was imprisoned, and the March of the Volunteers was therefore forbidden to be sung; as a result there was a period of time when "The East Is Red" was used as the unofficial national anthem.

The March of the Volunteers was restored by the National People's Congress in 1978, but with different lyrics; however, these new lyrics were never very popular and caused a great deal of confusion. During China's 1981 volleyball World Cup victories, both the old and new lyrics were sung simultaneously amongst fans.[1] On 4 December 1982, the National People's Congress resolved to restore the original 1935 version by Tian Han as the official national anthem. Significantly the current lyrics do not mention either the Communist Party of China nor Mao Zedong and the reversion of the lyrics was symbolic of the downfall of Hua Guofeng and the cult of personality of Mao and the ascendancy of Deng Xiaoping's openness reforms.

The National People's Congress made the song the official PRC anthem in a 2004 amendment of the Constitution of the People's Republic of China. The anthem is mentioned immediately after the national flag.

Although popular among Nationalists during the Sino-Japanese War (1937-1945), the song was banned in the Republic of China until the 1990s.

Sheet music from Appendix 4 of Law n.o 5/1999 of Macau
Sheet music from Appendix 4 of Law n.o 5/1999 of Macau

The anthem was performed in official capacity in Hong Kong for the first time [2] following the handover of the territory to the PRC in 1997, and the handover of Macau in 1999.

The use of the anthem in Macau, China is governed in Law n.o 5/1999 (zh:第5/1999號法律, pt:Lei de Macau 5 de 1999) since 20 December 1999. Article 7 of the Law requires the national anthem to be accurately performed pursuant to the sheet music in Appendix 4 and prohibits the lyric from being altered. Willfully failing to follow the sheet music or altering the lyric when performing the national anthem in public is criminally punishable by imprisonment of up to 3 years or a fine of up to 360 days. The sheet music in Appendix 4 has the lyric in Chinese only without Portuguese translation even though both Chinese and Portuguese are official languages of Macau. Interestingly, there are no analogous laws in Hong Kong or in mainland China.

The anthem is written completely in Vernacular Chinese, while the "National Anthem of the Republic of China" is written in Classical Chinese.

[edit] Official lyrics (current and original)

Traditional [3] Simplified Pinyin English translation

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xiěròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Arise! All who refuse to be slaves!
Let our flesh and blood become our new Great Wall!
As the Chinese nation faces its greatest peril,
All forcefully expend their last cries.
Arise! Arise! Arise!
Our million hearts beat as one,
Brave the enemy's fire, March on!
Brave the enemy's fire, March on!
March on! March on! On!

[edit] Altered lyrics (1978-1982, never amended to constitution)

Traditional Simplified Pinyin English Translation

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gōngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gōngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīu-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

March on! People of all heroic nationalities!
The great Communist Party leads us in continuing the Long March ,
Millions with but one heart toward a communist tomorrow,
Develop and protect the country in a brave struggle.
March on, march on, march on!
We will for generations,
Raise high Mao Zedong's banner, march on!
Raise high Mao Zedong's banner, march on!
March on! March on! On!

[edit] Notes

This article contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters.
  1. ^ Gonga.com
  2. ^ news.bbc.co.uk
  3. ^ The PRC anthem from the PRC's official government webportal (www.gov.cn)

[edit] See also

[edit] External links

Wikisource has original text related to this article:
Personal tools