Gilbertese language

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Gilbertese
Taetae ni kiribati
Spoken in: Kiribati, Fiji, Marshall Islands, Nauru, Solomon Islands, Tuvalu and Vanuatu
Total speakers: 102,000
Language family: Austronesian
 Malayo-Polynesian
  Central Eastern
   Eastern
    Oceanic
     Central-Eastern Oceanic
      Remote Oceanic
       Micronesian
        Micronesian Proper
         Gilbertese 
Official status
Official language in: Kiribati
Regulated by: Kiribati Language Board
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: gil
ISO 639-3: gil

Gilbertese or Kiribati (or sometimes Kiribatese, a mixture of both) is a language from the Austronesian family, part of the Oceanian branch and of the Nuclear Micronesian subbranch. It is a verb object subject language.

Contents

[edit] Name

Amota A Merang

Current KGV & EBS student(F/7C 2008)

The word Kiribati (1954) is just the modern rendition for "Gilberts", so the name is not usually translated into English. "Gilberts" comes from Captain Thomas Gilbert, who along with Captain John Marshall were the first Europeans to discover the Gilbert Islands in 1788. The official name of the language is taetae ni Kiribati, or 'the Kiribati language'.

The first complete description of this language was in Dictionnaire gilbertin-français of Father Ernest Sabatier (981p, 1954), a Catholic priest. This Dictionary has been translated into English later by Sister Olivia (with the help of South Pacific Commission).

[edit] Speakers

About 105,000 people speak Gilbertese, 98,000 of whom live in Kiribati, about 97.2% of the entire population. The others are the inhabitants of Nui (Tuvalu), Rabi Island (Fiji), Mili (Marshall Islands) and some other islands where I-Kiribati have been relocated (Solomon Islands, notably Choiseul Province, and Vanuatu) or emigrated (to New Zealand and Hawaii mainly).

Unlike many in the Pacific region, the Kiribati language is far from extinct, and just about all speakers use it daily. Only 30% of Kiribati speakers are fully bilingual with English, meaning that the language is in no current danger of being swallowed by the latter.

Fishermen, sailors, farmers and people involved in the production of copra comprise the majority of Kiribati speakers.

[edit] Linguistics and study

The Kiribati language has two main dialects: the Northern dialect and the Southern dialect. The main differences between them are in the pronunciation of some words. The islands of Butaritari and Makin also have their own dialect. It differs from the standard Kiribati in both vocabulary and pronunciation.

[edit] Phonology

Kiribati has 10 consonants and 10 vowels (5 short, five long)[1]

Consonants
Bilabial Apical Velar
plain velarized
Nasal m n ŋ
Plosive p t1 k
Fricative βˠ2
Flap ɾ3
  1. /t/ is lenited to [s] before /i/
  2. The labiovelar fricative /βˠ/ may be a flap and an approximant, depending on the context.[2]
  3. /ɾ/ does not occur in the syllable coda[3]
Vowels
Front Back
Close1 i u
Mid e o
Open a
  1. Short /i/ and /u/ may become semivowels when followed by more sonorous vowels. /ie/[je] ('sail'). [4] Kiribati also possesses syllabic nasals, although syllabic /n/ and /ŋ/ can only be followed by consonants that are homorganic. [5]

Quantity is distinctive for vowels and nasal consonants but not for the remaining sounds so that ana (third person singular article) contrasts with aana ('its underside') as well as anna ('dry land'). Other minimal pairs include:[6]

Short Long
te ben ('ripe coconut') te been ('pen')
ti (1st person subj marker) tii ('only')
on ('full') oon ('the/some turtles')
te atu ('bundle') te atuu ('head')
tuanga ('to tell someone') tuangnga ('to tell')

[edit] Written Kiribati

The Kiribati language is written in the Latin alphabet, and has been since the 1840s, when Hiram Bingham Jr, a missionary, first translated the Bible into Kiribati. Previously, the language was unwritten. The letter 's' does not appear in the Kiribati alphabet, instead the combination "ti" is used for that sound.

One difficulty in translating the Bible was references to words such as "mountain", a geographical phenomenon unknown to the people of the islands of Kiribati at the time (only heard in the myths from Samoa). Bingham decided to use "hilly", which would be more easily understood. Such adjustments are common to all languages as "modern" things require creation of new words. The Gilbertese word for airplane is te wanikiba, "the canoe that flies".

Catholic missionaries would later arrive at the islands in 1888 and translate the Bible independently of Bingham, resulting in differences (Bingham wrote Jesus as "Iesu", while the Catholics wrote "Ietu") that would only be resolved in the 20th century. In 1954, Father Ernest Sabatier published the bigger and more accurate English-Kiribati Dictionary (translated into English by Sister Olivia): Dictionnaire Gilbertin-Français, 981p. (edited by South Pacific Commission in 1971).

Kiribati Alphabet[7]
Letter A B E I K M N NG O R T U W
IPA /ä/ /p/ /e/ /i/ /k/ /m/ /n/ /ŋ/ /o/ /ɾ/ /t/ /u/ /βˠ/

[edit] Useful phrases

  • Hello - Mauri
  • Hello - [singular] Ko na mauri
  • Hello - [plural] Kam na mauri
  • How are you? - Ko uara?
  • How are you? - [to several people] Kam uara?
  • Thank you - Ko rabwa
  • Thank you - [to several people] Kam rabwa
  • Goodbye - Ti a bo (we will meet)

[edit] Notes

[edit] Bibliography

  • Blevins, Juliette (1999), "Trimoraic Feet in Gilbertese", Oceanic Linguistics 38(2): 203-230
  • Cowell, Reid (1951), The Structure of Gilbertese, Rongorongo

[edit] External links

Personal tools