Breton language

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Breton
Brezhoneg 
Pronunciation: /bɾɛ.ˈzõː.nɛk/
Spoken in: France 
Region: Brittany
Total speakers: 500,000 [1]
Language family: Indo-European
 Celtic
  Insular Celtic
   Brythonic
    Breton
Language codes
ISO 639-1: br
ISO 639-2: bre
ISO 639-3: bre

Breton (Brezhoneg) is a Celtic language spoken by some of the inhabitants of Brittany (Breizh/Bretagne) in France.

Contents

[edit] History

Breton is descended from the Brythonic branch of Insular Celtic languages brought by Romano-British settlers to Brittany, perhaps from the end of the 3rd century onwards. The modern-day language most closely related to Breton is Cornish, followed by Welsh. (The other regional language of Brittany, Gallo, is a Langue d'oïl derived from Latin).

Breton is traditionally spoken in Lower Brittany, roughly to the west of a line linking Plouha and La Roche Bernard (east of Vannes). It comes from a language community between Great Britain and Armorica (present-day Brittany). It was the language of the elite until the 12th century. However, afterwards it was only the language of the people of West Brittany (Breizh Izel), and the nobility, then successively the bourgeoisie adopted French. As a written language, the Duchy of Brittany used Latin, switching to French in the 15th century. There exists a limited tradition of Breton literature. Old Breton has left some vocabulary which has served in the present day to produce philosophical and scientific terms in Modern Breton.

The French Monarchy never really concerned itself with the minority languages of France. The revolutionary period really started policies favouring French over the "regional" languages, more pejoratively called patois. It was assumed that reactionary and monarchist forces preferred regional languages in an attempt to keep the peasant masses under-informed. Under the Third, Fourth and Fifth republics, humiliating practices geared towards stamping out Breton language and culture prevailed in state schools until the late 1960s. Even the Catholic Church finally turned against the Breton language after the Second Vatican Council.

Today, despite the political centralization of France and the important influence of the media, Breton is still spoken as an everyday language by about 500,000 people. This is, however, down from 1.3 million in 1930. At the beginning of the 20th century, half the population of Lower Brittany knew only Breton, the other half being bilingual. By 1950, there were only 100,000 monolingual Bretons, with even fewer nowadays.[1] A statistical survey[2] performed in 1997 found around 300,000 speakers in Breizh izel, of which about 190,000 were aged 60 or over. Few of those of the 15-19 year-old age-group spoke Breton.

In 1925, thanks to Professor Roparz Hemon, the first issue appeared of the review Gwalarn. During its 19-year run, Gwalarn tried to raise the language to the level of other great "international" languages by creating original works covering all genres and by proposing Breton translations of internationally-recognized foreign works.

In 1946, Al Liamm replaced Gwalarn. Other periodicals appeared and began to give Breton a fairly large body of literature for a minority language[citation needed].

Sign in French and Breton in Rennes, outside a school with bilingual classes
Sign in French and Breton in Rennes, outside a school with bilingual classes

In 1977, Diwan schools were founded to teach Breton by immersion. They taught thousands of young people from elementary school to high school. They gained more and more fame due to their high level of results in school exams. Another proposed teaching method was a bilingual approach, promoted by Div Yezh ("Two Languages") in the State schools and Dihun ("Awakening") in the Catholic schools.

The Asterix comic series has been translated into Breton. This is notable because, according to the comic, the Gaulish village where Asterix lives is in the Armoric peninsula, which is now Brittany. Some other comics have also been translated into Breton: Tintin, Spirou, Titeuf, Hägar the Horrible, Peanuts, Yakari and so on.

Some movies (Lancelot, Shakespeare in Love, Marion du Faouet, Sezneg) and TV series (Columbo, Perry Mason) are also broadcast in Breton.

Some poets, linguists, and writers who wrote in Breton, for example Yann-Ber Kalloc'h, Roparz Hemon, Anjela Duval, Pêr-Jakez Helias and Youenn Gwernig are now known internationally.

Today, Breton is the only living Celtic language which is not recognized as an official language. The French State refuses to change the second article of the Constitution (added in 1994), which states that "the language of the Republic is French".

The first Breton dictionary, the Catholicon, was also the first French dictionary. Edited by Jehan Lagadec in 1464, it was a trilingual work containing Breton, French and Latin. Today the existence of bilingual dictionaries directly from Breton into languages such as English, Dutch, German, Spanish and Welsh demonstrates the determination of a new generation to gain international recognition for Breton. There also exists a monolingual dictionary, defining Breton words in Breton.

[edit] Geographic distribution

Breton is spoken mainly in Western Brittany, but also in a more dispersed way in Eastern Brittany (where Gallo is spoken alongside Breton and French), and in areas around the world which have received Breton emigrants.

[edit] Official status

Ofis ar Brezhoneg, the Breton language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the use of Breton
Ofis ar Brezhoneg, the Breton language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the use of Breton[3]

Breton is not an official language of France, despite pleas from autonomists and others for official recognition and for the language to be guaranteed a place in schools, the media, and other aspects of public life.

An attempt by the French government to incorporate the independent Breton-language immersion schools (called Diwan) into the state education system was blocked by the French Constitutional Council on the grounds that, as the 1992 amendment to the Constitution of the 5th Republic states that French is the language of the Republic, no other language may be used as a language of instruction in state schools. The Toubon Law states that French is the language of public education, which means that Breton-language schools do not receive funding from the state.

Nevertheless, the regional and departmental authorities do use Breton to a very limited extent insofar as they feel able, for example in signage. Some bilingual signage may also be seen, such as street name signs in Breton towns, and one station of the Rennes metro system has signs in both French and Breton.

[edit] Dialects

The dialects of Breton as identified by ethnologists are Leoneg, Tregerieg, Gwenedeg, and Kerneveg (in French, respectively: léonard, trégorrois, vannetais, and cornouaillais). There are no clear borders between those dialect areas because the language varies slightly from one village to the next. Compared to the other dialects, the Gwenedeg dialect is somewhat more distinct due to several pronunciation specificities.

[edit] Sounds

  Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Labiovelar Glottal
Plosive   b     d     ɟ   ɡ    
Nasal m   n   ɲ ŋ    
Trill     r          
Fricative   f  v s  z ʃ  ʒ   x   h
Approximant         j  ɥ   w  
Lateral     l   ʎ      

[edit] Grammar

Main article: Breton grammar

[edit] Verbal aspect

As in English and Irish, there are grammatical aspects for verbs in a particular tense, detailing whether or not an action is habitual. As in English, there is a distinction between the habitual form and progressive aspect:

  • Me zo o komz gant ma amezeg ("I am talking with my neighbour") ;
  • Me a gomz gant ma amezeg [bep mintin] ("I talk with my neighbour [every morning]") ;

[edit] "Conjugated" prepositions

As in other modern Celtic languages, Breton pronouns are fused into preceding prepositions to produce a sort of "conjugated" preposition. Below are some examples in Breton, Welsh, and Irish. In Literary Welsh this prepositional form is often at the end of the sentence as in other Celtic languages. Interestingly, French exhibits a similar construction to indicate possession: Ce livre est à moi ("This book is mine"); à moi, literally, "to/at me" (The Gaelic languages also say "at me").

Breton Welsh (Northern) Irish Gaelic Scottish Gaelic English Literal Translation
ul levr zo ganin mae gen i lyfr tá leabhar agam tha leabhar agam I have a book A book is with-me (Gaelic at-me)
ur banne zo ganit mae gennyt ti ddiod tá deoch agat tha deoch agad you have a drink a drink is with-you (Gaelic at-you) [sg]
un urzhiataer zo gantañ mae ganddo fo gyfrifiadur tá ríomhaire aige tha coimpiutair aige he has a computer a computer is with-him (Gaelic at-him)
ur bugel zo ganti mae ganddi hi blentyn tá páiste aici tha pàisde aice she has a child a child is with-her (Gaelic at-her)
ur c'harr zo ganimp (or ganeomp) mae gennym ni gar tá gluaisteán againn tha càr againn we have a car a car is with-us (Gaelic at-us)
un ti zo ganeoc'h mae gennych chi tá teach agaibh tha taigh agaibh you [pl] have a house a house is with-you (Gaelic at-you)[pl]
arc'hant zo ganto (or gante) mae ganddyn nhw arian tá airgead acu tha airgead aca they have money money is with-them (Gaelic at-them)

[edit] Initial consonant mutations

Breton has four initial consonant mutations: though modern Breton lost the nasal mutation of Welsh, it also has a 'hard' mutation, in which voiced stops become voiceless, and a 'mixed' mutation, which is a mixture of hard and soft mutations.

Consonant Mutation in Breton
Unmutated Consonant Soft Mutation Aspirant Mutation Hard Mutation Mixed Mutation
p b f
t d z
k g c'h
b v p v
d z t t
g c'h k c'h
gw w kw w
m v v

[edit] Vocabulary

  • Some words passed in French and in English

The English words dolmen and menhir have been borrowed from French, which supposedly took them from Breton. However, this is uncertain: for instance, menhir is peulvan or maen hir ("long stone"), maen sav ("straight stone") (two words : noun + adjective) in Breton. Dolmen is a misconstructed word (it should be taol-vaen). Some studies state[citation needed] that these words were borrowed from Cornish. Maen hir can be directly translated from Welsh as "long stone" (which is exactly what a Menhir / maen hir, is: a long stone).

[edit] Orthography

The first Breton texts, contained in the Leyde manuscript, were written at the end of the 8th century: fifty years prior to the Strasbourg Oaths, considered to be the earliest example of French. After centuries of orthography calqued on the French model, in the 1830s Le Gonidec created a modern phonetic system.

During the early years of the 20th century, a group of writers known as Emglev ar Skrivanerien elaborated and reformed Le Gonidec's system, making it more suitable as a super-dialectal representation of the dialects of Cornouaille, Leon and Trégor. This KLT (from Kernev, Leon and Treger, the Breton names for Cornouaille, Leon and Trégor) orthography was established in 1911. At the same time writers using the more divergent Vannetais dialect developed a system also based on that of Le Gonidec to represent their dialect.

Following proposals made during the 1920s, the KLT and Vannetais orthographies were merged in 1941 to create an orthographic system which could represent all four dialects. One of the most salient features of this Peurunvan wholly unified orthography was the inclusion of the <zh> digraph, which represents a /h/ in Vannetais which corresponds to a /z/ in the KLT dialects. This digraph also provides an alternate name for the orthography: Zedacheg i.e. ZH-ish.

In 1955 a new orthography was proposed by François Falc'hun and the group Emgleo Breiz, which had the aim of using a set of graphemes closer to the conventions of French. This Orthographie Universitaire ("University Orthography", known in Breton as Skolveurieg) was given official recognition by the French authorities as the "official orthography of Breton in French education". This orthography was met with strong opposition and is largely only used by the magazine Brud Nevez and the publishing house Emgléo Breiz.

Between 1971 and 1974 a new standard orthography has been devised - the etrerannyezhel or interdialectale. This system is based on derivation of the words.[citation needed]

Today the majority of writers continue to use the Peurunvan orthography, including most Breton-language schools.

[edit] Differences between Skolveurieg and Peurunvan

Both orthographies make use of the Latin alphabet, with the supplemental signs â, ê, î, ñ, ô, û, ù, ü, and é which is used only in Skolveurieg.

Differences between the two systems are particularly noticeable in word endings. In Peurunvan final obstruents which are devoiced in absolute final position and voiced in sandhi before voiced sounds are represented by a grapheme indicating a voiceless sound. In OU they are written as voiced but represented as voiceless before suffixes: braz big, brasoh bigger.

In addition, Peurunvan maintains the KLT convention which distinguishes noun/adjective pairs with nouns written with a final voiced consonant and adjectives with a voiceless one. There is, however, no distinction in pronunciation, e.g. brezhoneg Breton language vs. brezhonek Breton (adj).

Some examples of words in the different orthographies:

Etrerannyezhel (1975) Peurunvan (1941) Skolveurieg (1956)
glaw glav glao
piw piv piou
levr levr leor
ewid evit evid
gant gant gand
anezhi anezhi anezi
ouzhpenn ouzhpenn ouspenn
brawañ bravañ brava
pelec'h pelec'h peleh

[edit] Examples

Bilingual signage in Quimper/Kemper. Note the use of the word ti in the Breton for police station and tourist office, plus the variant da bep lec'h for all directions.
Bilingual signage in Quimper/Kemper. Note the use of the word ti in the Breton for police station and tourist office, plus the variant da bep lec'h for all directions.


Visitors to Brittany may encounter words and phrases (especially on signs and posters) such as the following:

BRETON ENGLISH
degemer mat welcome
deuet mat oc'h you're welcome
Breizh Brittany
brezhoneg Breton (language)
ti, "ty" house
ti-kêr town hall
kreiz-kêr town centre
da bep lec'h all directions
skol school
skol-veur university
bagad pipe band (nearly)
fest-noz lit. "night fete", a "day fete" also exists, known as : fest deiz
kenavo goodbye
krampouezh pancakes (a pancake = ur grampouezhenn)
chistr cider
chouchen special Breton hydromel
war vor atao always at sea

[edit] See also

Wikipedia
Breton language edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Wiktionary
Breton language edition of Wiktionary, the free dictionary/thesaurus
Wikimedia Commons has media related to:
Wikisource
Wikisource has original text related to this article:
Wikiquote has a collection of quotations related to:
Wikibooks
Wikibooks Brezhoneg has a page on the topic of
Wikiversity
At Wikiversity, you can learn about:
Look up Category:Breton language in
Wiktionary, the free dictionary.

[edit] External links

[edit] References

  1. ^ a b Ethnologue report for language code:bre
  2. ^ Fañch Broudic, Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? Brest: Brud Nevez, 1999
  3. ^ Ofis ar Brezhoneg
Personal tools