The Travels of Marco Polo

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
A page of The Travels of Marco Polo
A page of The Travels of Marco Polo

The Travels of Marco Polo is the usual English title of Marco Polo's travel book, nicknamed Il Milione (The Million, see below) or Le Livre des Merveilles (The Book of Wonders). It was a very famous book in the 13th century which talked about Marco Polo's travels to the court of the Mongol leader Kublai Khan. Modern scholars debate how much of the account is accurate and whether or not Marco Polo ever actually traveled to the court or was just repeating stories that he had heard from other travellers. The book was actually written by a romance author of the time, Rustichello da Pisa, who was reportedly working from accounts which he had heard from Marco Polo while in prison. [1]

Contents

[edit] History

Milione comes from either The Million, which was a name used to mock the book, which many claimed was filled with "a million lies", or from Polo's family nickname Emilione. The "million lies" are derived mostly from the fact that many of the things described in his book are described in the hundred, thousands, or millions, and those reading his work were dubious of the large numbers, which gave to Marco Polo a reputation of exaggerating things. Modern assessment is of an observant rather than imaginative or analytical traveler, curious and tolerant, and devoted to Kublai Khan and the dynasty that Polo served for two decades. The book is his account of his travels to China, which he calls Cathay (north China) and Manji (south China). The Polo party left Venice in 1271. They left China in late 1290 or early 1291[2] and were back in Venice in 1292. The tradition is that Polo dictated the book to a romance writer, Rustichello da Pisa, while in prison in Genoa between 12981299; Rusticello may have worked up his first Franco-Italian version from Messer Marco's notes.

[edit] Contents

The Travels is divided into four books. Book One describes the lands of the Middle East and Central Asia that Marco encountered on his way to China. Book Two describes China and the court of Kublai Khan. Book Three describes some of the coastal regions of the East: Japan, India, Sri Lanka, Southeast Asia, and the east coast of Africa. Finally, Book Four describes some of the recent wars among the Mongols and some of the regions of the far north, like Russia.

Nicolo and Maffeo Polo present the book to Pope Gregory X in this 14th century miniature
Nicolo and Maffeo Polo present the book to Pope Gregory X in this 14th century miniature

[edit] Legacy

The Travels was a rare popular success in an era before printing.

The impact of Polo's book on cartography was delayed: the first map in which some names mentioned by Polo appear was in the Catalan Atlas of Charles V (1375), which included thirty names in China and a number of other Asian toponyms.[3] In the mid-fifteenth century the cartographer of Murano, Fra Mauro, meticulously included all of Polo's toponyms in his map of the world. Marco Polo's description of the Far East and its riches inspired Christopher Columbus's decision to try to reach Asia by sea, in a westward route. A heavily annotated copy of Polo's book was among the belongings of Columbus.

[edit] Subsequent versions

Handwritten notes by Christopher Colombus on the latin edition of Marco Polo's Le livre des merveilles.
Handwritten notes by Christopher Colombus on the latin edition of Marco Polo's Le livre des merveilles.

Marco Polo was accompanied in his trips by his father and uncle (both of whom had been to China previously), though neither of them published any known works about their journeys. The book was translated into many European languages within Marco Polo's lifetime, but the original manuscripts are now lost. The first English translation is the Elizabethan version by John Frampton, The most noble and famous travels of Marco Polo.

The first attempt to collate manuscripts and provide a critical edition was in a volume of collected travel narratives printed at Venice in 1559.[4]

The editor, Giovan Battista Ramusio, collated manuscripts from the first part of the fourteenth century,[5] which he considered to be "perfettamente corretto" ("perfectly correct"). He was of the opinion, not shared by modern scholars, that Messer Marco had first written in Latin, quickly translated into Italian: he had apparently been able to use a Latin version "of marvelous antiquity" lent him by a friend in the Ghisi family of Venice.

The edition of Luigi Foscolo Benedetto, Marco Polo, Il Milione, under the patronage of the Comitato Geografico Nazionale Italiano (Florence: Olschki, 1928,) collated sixty additional manuscript sources, in addition to some eighty that had been collected by Sir Henry Yule, for his 1871 edition. It was Benedetto who identified Rustichello da Pisa,[6] as the original compiler or amanuensis, and his established text has provided the basis for many modern translations: his own in Italian (1932,) and Aldo Ricci's The Travels of Marco Polo (London, 1931).

The oldest surviving Polo manuscript is in Old French[7] heavily flavoured with Italian; for Benedetto, this "F' text is the basic original text, which he corrected by comparing it with the somewhat more detailed Latin of Ramusio, together with a Latin manuscript in the Biblioteca Ambrosiana.

An introduction to Marco Polo is Leonard Olschki, Marco Polo's Asia: An Introduction to His "Description of the World" Called 'Il Milione', translated by John A. Scott (Berkeley:University of California) 1960; it had its origins in the celebrations of the seven hundredth anniversary of Marco Polo's birth.

[edit] Other travellers in Central Asia

Other thirteenth-century European travellers in Asia were Friar Julian, Giovanni da Pian del Carpine and William of Rubruck.

[edit] Notes

  1. ^ Jackson, Peter (1998). "Marco Polo and his 'Travels'". Bulletin of the School of Oriental and African Studies 61 (1): 82-101. 
  2. ^ The date usually given as 1292 was corrected in a note by Yang Chih-chiu and Ho Yung-chi,"Marco Polo Quits China" Harvard Journal of Asiatic Studies 9'.1 (September 1945), p. 51, reporting a
  3. ^ The exhibition in Venice celebrating the seven hundredth anniversary of Polo's birth L'Asia nella Cartographia dell'Occidente, Tullia Leporini Gasparace, curator, Venice 1955.
  4. ^ Its title was Secondo volume delle Navigationi et Viaggi nel quale si contengono l'Historia delle cose de' Tartari, et diuversi fatti de loro Imperatori, descritta da M. Marco Polo, Gentilhuomo di Venezia... . Homer Herriott, "The 'Lost' Toledo Manuscript of Marco Polo" Speculum 12.4 (October 1937), pp. 456-463 reports the recovery of a 1795 copy of the Ghisi manuscript, clarifying many obscure passages in Ramusio's printed text.
  5. ^ "scritti gia piu di dugento anni (a mio giudico)."
  6. ^ "Rusticien" in the French manuscripts.
  7. ^ Bibliothèque Nationale 1116.

[edit] External links

Wikimedia Commons has media related to:
Personal tools