Jamaican (language)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Jamaican Patois
(Jamaican Creole)
Spoken in: Jamaica (also spoken by people of the Jamaican diaspora)
Total speakers: Over 4 million
Language family: Creole language
 English Creole
  Atlantic
   Western
    Jamaican Patois
(Jamaican Creole)
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: none
ISO 639-3: jam

 

Jamaican Patois, also known locally as Patois (Patwa), or simply Jamaican, and called Jamaican Creole by linguists, is an English/African-based language—not to be confused with Jamaican English nor with the Rastafarian use of English—used primarily in Jamaica and the Jamaican diaspora. This language developed in the 17th century, when slaves from West and Central Africa were exposed to, learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by their masters: British Englishes (including significant exposure to Scottish English) and Hiberno English. Jamaican Patois is a post-creole speech continuum (a linguistic continuum)[1][2][3]—meaning that the variety of the language closest to the lexifier language (the acrolect) cannot be distinguished systematically from intermediate varieties (collectively referred to as the mesolect) nor even from the most divergent rural varieties (collectively referred to as the basilect). Jamaicans themselves usually refer to their language as patois, a French term without a precise linguistic definition.

Significant Jamaican-speaking communities exist among Jamaican expatriates in Miami, New York City, Toronto, Hartford, Washington, D.C., Brazil, Nicaragua, Costa Rica, Panama (in the Caribbean coast), and London.[4] A mutually intelligible variety is found in San Andrés y Providencia Islands, Colombia, brought to the island by descendants of Jamaican Maroons (escaped slaves) in the 18th century. Mesolectal forms are similar to Basilectal Belizean Creole. Jamaican Patois exists mostly as a spoken language. Although standard British English is used for most writing in Jamaica, Jamaican has been gaining ground as a literary language for almost a hundred years. Claude McKay published his book of Jamaican poems Songs of Jamaica in 1912. Patois and English are frequently used for stylistic contrast (codeswitching) in new forms of internet writing.[5]

Jamaican pronunciation and vocabulary are significantly different from English, despite heavy use of English words or derivatives. A native speaker of a non-Caribbean English dialect can only understand a heavily accented Jamaican speaker if he/she speaks slowly and forgoes the use of the many idioms that are common in Jamaican. Jamaican Patois displays similarities to the pidgin and creole languages of West Africa, due to their common descent from the blending of African substrate languages with European languages.[citation needed]

Many Jamaican words derive from certain African languages. Pluralization of nouns is done by either pre-posing any cardinal numeral greater than one (1) e.g. /di faiv bod/ ('the five birds') or post-posing the plural marker /dem/, as in /di bod dem/ ('the birds'). Similarly, verb tense is specified using pre-posed tense markers /mi suim/, ('I swam' or 'I (habitually) swim'), /mi ago suim/ ('I am going to swim'), /mi ben/did suim/ 'I had swum', /mi afi suim/ ('I have to swim'), etc.[citation needed]

Contents

[edit] Phonology

Accounts of basilectal Jamaican Patois postulate around 21 phonemic consonants[6] and between 9 and 16 vowels.[7]

Consonants[8]
Labial Alveolar Post-
alveolar
Palatal2 Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Stop p   b t   d tʃ   dʒ c   ɟ k   g
Fricative f   v s   z   ʃ (h)1
Approximant ɹ j w
Lateral l
  1. The status of /h/ as a phoneme is dialectal: in Western varieties, it is a full phoneme and there are minimal pairs (/hiit/ 'hit' and /iit/ 'eat'); in Eastern varieties, the presence of [h] in a word is in free variation with no consonant so that the words for 'hand' and 'and' (both underlyingly /an/) may be pronounced as [han] or [an].[9]
  2. The palatal stops [c], [ɟ][10] and [ɲ] are considered phonemic by some accounts[11] and phonetic by others.[12] For the latter interpretation, their appearance is included in the larger phenomenon of phonetic palatalization.

Examples of palatalization include:[13]

  • /kiuu/[ciuː][cuː] ('a quarter quart (of rum)')
  • /giaad/[ɟiaːd][ɟaːd] ('guard')
  • /piaa + piaa/[pʲiãːpʲiãː][pʲãːpʲãː] ('weak')

Voiced stops are implosive whenever in the onset of prominent syllables (especially word-initially) so that /biit/ ('beat') is pronounced as [ɓiːt] and /guud/ ('good') as [ɠuːd].[14]

Before a syllabic /l/, the contrast between alveolar and velar consonants has been historically neutralized with alveolar consonants becoming velar so that the word for 'bottle' is /bakl̩/ and the word for 'idle' is /aigl̩/.[15]

Vowels of Jamaican Patois. from Harry (2006:128)
Vowels of Jamaican Patois. from Harry (2006:128)

Jamaican Patois exhibits two types of vowel harmony; peripheral vowel harmony, wherein only sequences of peripheral vowels (that is, /i/, /u/, and /a/) can occur within a syllable; and back harmony, wherein /i/ and /u/ cannot occur within a syllable together (that is, /uu/ and /ii/ are allowed but */ui/ and */iu/ are not).[16] These two phenomena account for three long vowels and four diphthongs:[17]

Vowel Example Gloss
/ii/ /biini/ 'tiny'
/aa/ /baaba/ 'barber'
/uu/ /buut/ 'booth'
/ia/ /biak/ 'bake'
/ai/ /baik/ 'bike'
/ua/ /buat/ 'boat'
/au/ /taun/ 'town'

[edit] Sociolinguistic variation

Jamaican Patois is a creole language that exhibits a gradation between more conservative creole forms and forms virtually identical to Standard English[18] (i.e. metropolitan Standard English). This situation came about with contact between speakers of a number of Niger-Congo languages and various dialects of English, the latter of which which were all perceived as prestigious and the use of which carried socio-economic rewards.[19] The span of a speaker's command of the continuum generally corresponds to the variety of social situations that they situate themselves in.[20]

[edit] Grammar

The tense/aspect system of Jamaican Patois is fundamentally unlike that of English. There are no morphological marked past tense forms corresponding to English -ed -t. There are two preverbial particles: 'en' and 'a'. These are not verbs, they are simply invariant particles which cannot stand alone like the English ‘to be’. Their function also differs from the English.

According to Bailey (1966), the progressive category is marked by /a~da~de/. Alleyne (1980) claims that /a~da/ marks the progressive and that the habitual aspect is unmarked but by its accompaniment with verbs like 'always', 'usually’, etc (i.e. is absent as a grammatical category). Mufwene (1984) and Gibson and Levy (1984) propose a past-only habitual category marked by /juusta/ as in /weɹ wi juusta liv iz not az kuol az iiɹ/ ('where we used to live is not as cold as here') [21]

For the present tense, an uninflected verb combining with an iterative adverb marks habitual meaning as in /tam aawez nuo kieti tel pan im/ ('Tom always knows when Katy tells/has told about him').[22]

  • 'en' is a 'tense indicator'
  • 'a' is an 'aspect marker'
  • '(a) go' is used to indicate the future
  • /mi ɹon/
    • I run (habitually); I ran
  • /mi a ɹon/ or /mi de ɹon/
    • I am running
  • /a ɹon mi dida ɹon/ or /a ɹon mi ben(w)en a ɹon/
    • I was running
  • /mi did ɹon/ or /mi ben(w)en ɹon/
    • I have run; I had run
  • /mi a go ɹon/
    • I am going to run; I will run

Like other Caribbean Creoles (that is, Guyanese Creole and Providence Island Creole; Sranan Tongo is excluded) /fi/ has a number of functions, including:[23]

  • Directional, dative, or benefactlve preposition
    • /dem a fait fi wi/ ('They are fighting for us')[24]
  • Genitive preposition (that is, marker of possession)
    • /dat a fi mi buk/ ('that's my book')
  • Modal auxiliary expressing obligation or futurity
    • /im fi kom op ja/ ('he ought to come up here')
  • Pre-infinitive complementizer
    • /unu hafi kiip samtiŋ faɹ de gini piipl-dem fi biit dem miuzik/ ('you have to contribute something to the Guinean People for playing their music')[25]

[edit] The pronominal system

The pronominal system of Standard English has a four-way distinction of person, number, gender and case. Some varieties of Jamaican Patois do not have the gender or case distinction, though most do; but usefully, it does distinguish between the second person singular and plural (you).

  • I, me = /mi/
  • you, you (singular) = /ju/
  • he, him = /im/ (pronounced as [ĩ] in the basilect varieties)
  • she, her = /ʃi/ or /im/ (no gender distinction in basilect varieties)
  • we, us = /wi/
  • you, you (plural) = /unu/
  • they, them = /dem/

[edit] Copula

  • the Jamaican Patois equative verb is also 'a'
    • e.g. /mi a di tiitʃa/ ('I am the teacher')
  • Jamaican Patois has a separate locative verb 'deh'
    • e.g./wi de a london/ or /wi de ina london/ ('we are in London')
  • with true adjectives in Jamaican Patois, no copula is needed
    • e.g. /mi haadbak nau/ ('I am old now')

[edit] Negation

  • /no/ is used as a present tense negator:
    • /if kau no did nuo au im tɹuotuol tan im udn tʃaans pieɹsiid/ ('If the cow didn't know that his throat was capable of swallowing a pear seed, he wouldn't have swallowed it')[26]
  • /kiaan/ is used in the same way as English can't
    • /it a puoɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ ('It is a poor thing that can't mash an ant')[27]
  • /neva/ is a negative past participle.[28]
    • /dʒan neva tiif di moni/ ('John did not steal the money')

[edit] Orthography

Because Jamaican Patois is a non-standard language, there is no standard or official way of writing it. For example, the word 'there' can be written 'de', 'deh' or 'dere'; and the word 'three' is most commonly spelt 'tree', but it can be spelt 'tri' or 'trii' to distinguish it from the noun tree. Often, Standard English spellings are used even when words are pronounced differently. Other times, a spelling has become widespread even though it is neither phonetic nor standard (eg. 'pickney' = 'child'; in this case the spelling 'pikni' would be more phonetic). However, due to increased use on the Internet (such as in E-mail) in recent years, a user-driven process of partial standardization has been taking place.

[edit] Vocabulary

Jamaican Patois contains many loanwords. Primarily these come from English, but are also borrowed from Spanish, Portuguese, Hindi, Arawak and African languages. Examples from African languages include /dopi/ meaning 'ghost', from the Twi word adope; "obeah", also from Twi, meaning a type of African spell-casting or witchcraft (and also used as a popular scapegoat for common woes); /se/ meaning 'that' (in the sense of "he told me that..." = /im tel mi se/), taken from a West African language; the pronoun /unu/, used for "you (plural)", from Igbo. Words from Hindi include "nuh", "ganja" (marijuana), and "janga" (crawdad). "Pickney" or "pickiney" meaning 'child', taken from an earlier form piccaninny, was ultimately borrowed from the Portuguese pequenino (the diminutive of pequeno, "small") or Spanish pequeño ("small"). It may also be borrowed from the Nigerian pidgin word for child, "Pickin".[citations needed]

There are many words referring to popular produce and food items - "ackee", "callaloo", "guinep", "bammy", "roti", "dal", "kamranga". See Jamaican cuisine.

Jamaican Patois has its own rich variety of swearwords. One of the strongest is bloodclaat (along with related forms raasclaat, bomboclaat, pussyclaat and others - compare with "bloody" in Australian English, which is not considered swearing). Homosexual men are referred to as /biips/[29] or batty boys[citation needed].

[edit] Example phrases

  • Three men swam.
    • /tri man did a suim/
  • I nearly hit him
    • /a didn mek dʒuok fi lik im/[30]
  • He can't beat me, he simply got lucky and won.
    • /im kiaan biit mi, a dʒos bokop im bokop an win/[31]
  • Those children are disobedient
    • /dem pikni de aad iez/
  • What are you doing?
    • /we ju a du/
  • /siin/ - Affirmative particle[32]
  • /papiˈʃuo/ - Foolish exhibition, a person who makes a foolish exhibition of themself, or an exclamation of surprise.[33]
  • /dem/ 'them' (also indicates plural when placed after a noun)
  • /se/ 'that' (conjunction for relative clauses)
  • /disia/ 'this' (used before nouns)
  • /ooman/ 'woman'
  • /buai/ 'boy'
  • /gial/ 'girl'

[edit] Literature

A rich body of literature has developed in Jamaican Patois. Notable among early authors are Thomas MacDermot's All Jamaica Library and Claude McKay's Songs of Jamaica (1909). Subsequently, the life-work of Louise Bennett or Miss Lou (1919-2006), is particularly notable in her use of the rich colourful patois, despite being shunned by traditional literary groups. "The Jamaican Poetry League excluded her from its meetings, and editors failed to include her in anthologies"[34]. She argued forcefully for the recognition of Jamaican as a full language, with the same pedigree as the dialect from which Standard English had sprung:

Dah language weh yuh proud a,
Weh yuh honour an respec –
Po Mas Charlie, yuh no know se
Dat it spring from dialec!
(from Bans a Killin)

After the 1960s, the status of Jamaican rose as a number of respected linguistic studies by Cassidy (1961,1967), Bailey (1966) and others [35]. Subsequently, it has gradually become mainstream to codemix or write complete pieces in Jamaican Patois and proponents include Kamau Brathwaite, who also analyzes the position of Creole poetry in his History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984). However, Standard English remains the more prestigious literary medium in Jamaican literature.

[edit] See also

[edit] Examples of other Caribbean and African creoles

[edit] References

  1. ^ Rickford (1987:?)
  2. ^ Meade (2001:19)
  3. ^ Patrick (1999:?)
  4. ^ Mark Sebba (1993), London Jamaican, London: Longman.
  5. ^ Lars Hinrichs (2006), Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-Mail Communication. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  6. ^ Devonish & Harry (2004:456)
  7. ^ Harry (2006:127)
  8. ^ Harry (2006:126-127)
  9. ^ Harry (2006:126)
  10. ^ also transcribed as [kʲ] and [gʲ]
  11. ^ such as Cassidy & Le Page (1980:xxxix)
  12. ^ such as Harry (2006)
  13. ^ Devonish & Harry (2004:458)
  14. ^ Devonish & Harry (2004:456)
  15. ^ Cassidy (1971:40)
  16. ^ Harry (2006:128-129)
  17. ^ Harry (2006:128)
  18. ^ DeCamp (1961:82)
  19. ^ Irvine (2004:42)
  20. ^ DeCamp (1977:29)
  21. ^ Gibson (1988:199)
  22. ^ Mufwene (1984:218) cited in Gibson (1988:200)
  23. ^ Winford (1985:589)
  24. ^ Bailey (1966:32)
  25. ^ Patrick (1995:244)
  26. ^ Lawton (1984:126)
  27. ^ Lawton (1984:125)
  28. ^ Irvine (2004:43-44)
  29. ^ Patrick (1995:234)
  30. ^ Patrick (1995:248)
  31. ^ Hancock (1985:237)
  32. ^ Patrick (1995:253)
  33. ^ Hancock (1985:190)
  34. ^ Ramazani (2003:15)
  35. ^ The Routledge reader in Caribbean literature, Routledge 2003, ed. Alison Donnell, Sarah Lawson Welsh, Introduction, p. 9

[edit] Bibliography

  • Alleyne, Mervyn C. (1980), Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World., Koroma 
  • Bailey, Beryl, L (1966), Jamaican Creole Syntax, Cambridge UP 
  • Cassidy, Frederic (1971), Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica, London: MacMillan Caribbean 
  • Cassidy, Frederic & Le Page, R. B. (1980), Dictionary of Jamaican English, Cambridge: Cambridge University Press 
  • DeCamp, David (1961), "Social and geographic factors in Jamaican dialects", in Le Page, R. B., Creole Language Studies, London: Macmillan, pp. 61-84 
  • DeCamp, David (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", in Valdman, A, Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington: Indiana University Press 
  • Devonish, H & Harry, Otelamate G. (2004), "Jamaican phonology", in Kortman, B, A Handbook of Varieties of English, phonology, 1, Berlin: Mouton De Gruyter, pp. 441-471 
  • Gibson, Kean (1988), "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles", American Speech 63(3): 195-202 
  • Hancock, Ian (1985), "More on Poppy Show", American Speech 60(2): 189-192 
  • Harry, Otelemate G. (2006), "Jamaican Creole", Journal of the International Phonetic Association 36(1): 125-131 
  • Ramazani, Jahan & Ellmann, and Robert O'Clair, eds., Richard (2003.), The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry, Third Edition, 2: Contemporary Poetry, Norton, ISBN 0-393-97792-7, 
  • Irvine, Alison (2004), "A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect", Journal of Pidgin and Creole Languages 19(1): 41-76 
  • Lawton, David (1984), "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb", American Speech 2: 123-130 
  • Meade, R.R. (2001), Acquisition of Jamaican Phonology, Dordrecht: Holland Institute of Linguistics 
  • Patrick, Peter L. (1995), "Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context", American Speech 70(3): 227-264 
  • Patrick, Peter L. (1999), Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 
  • Rickford (1987), Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese'', Stanford: Stanford University Press 
  • Winford, Donald (1985), "The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole", Language 61(3): 588-624 

[edit] External links

Wikibooks
Wikibooks has more on the topic of
Personal tools