Ey Reqîb

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
ئهٔ ره‌قیب
English: Hey Guard
Ey Reqîb

Flag of Kurdistan
Regional anthem of Kurdistan Autonomous Region
Lyrics Dildar, 1938

"Ey Reqîb" Kurdish: ئهٔ ره‌قیب is the Kurdish national anthem[1]. It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar, in 1938 while imprisoned in Iran. "Ey Reqîb" literally means "Hey Guard", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured. Sometimes, the title is mistakenly translated in English as "Hey Guardian" or even "Hey Enemy". The song was originally written in Soranî and it is sung in Sorani and sometimes Kurmancî. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived, Kurdish state of the 20th century in Iran that lasted for one year[2].

"Ey Reqîb" is chosen as the official national anthem of the Kurdistan Regional Government in Iraq[3].

Contents

[edit] ئهٔ ره‌قیب (Soranî)

This article is part of the
Kurdish history and Culture series
Early ancestors
Ancient history
Medieval history
Modern history
Culture
  • In Arabic alphabet:
ئهٔ ره‌قیب هه‌ر ماوه‌ قه‌ومی کوردزمان

نایشکێنێ دانه‌ری تۆپی زه‌مان.
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

لاوی کورد هه‌ستایه‌ سه‌ر پێ وه‌ک دلێر
تا به‌ خوێن نه‌خشین ده‌کا تاجی ژیان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

ئێمه‌ رۆڵهٔ میدیا و که‌یخوسره‌وین
دینمان ئایینمان، هه‌ر کوردستان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

ئێمه‌ رۆڵهٔ ره‌نگی سوور و شۆڕشین
سه‌یریکه‌ خوێناویه‌ رابردوومان
که‌س نه‌لێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

لاوی کورد حازر و ئاماده‌یه‌
گیان فیدانه‌ گیان فیدا هه‌ر گیان فیدا
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌

زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئالاکه‌مان.
  • Latin script transliteration:
Ey reqîb
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley Midya (Medes) u Kayxosrewîn (Cyaxares),
Dînman, ayînman her nishteman
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xuênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

[edit] (Kurmancî)

Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan
Em xortên rengê sor û shoreshin
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan
Em xortên Mîdya (Medes) û Keyxusrewîn (Cyaxares)
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan
Çend hezar lawanî kurdî nere shêr
Bûn be qurbanî hemûyan nêjiran
Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda

[edit] Hey Guard! (English)

(Sometimes translated as "Hey Enemy")

Hey Guard, the Kurdish nation is alive, its language is yet spoken
We shall not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the revolution
Look how much blood we have been forced to shed
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
We are the children of the Medes and Kai Khosrow(Cyaxares)
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice our lives
They will sacrifice each life they have, each life they have!

[edit] Notes

  1. ^ Ey Reqîb, Kurdish national anthem
  2. ^ [1]
  3. ^ Flag and national anthem, KRG's Official Website.

[edit] External links

Wikisource
Wikisource has original text related to this article:
Personal tools