New Living Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
New Living Translation
New Living Translation
Full name: New Living Translation
Abbreviation: NLT
Complete Bible published: 1996
Textual Basis: Revision to the Living Bible paraphrase. NT: Some adaptation toward Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia, with some Septuagint influence.
Translation type: Dynamic equivalence
Reading Level: Middle School
Copyright status: Copyright (C) 1996, 2004 by Tyndale Charitable Trust
Genesis 1:1-3
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. Then God said, "Let there be light," and there was light.
Concordant Hebrew English Sublinear
"in beginning he-created Elohim the heavens and the earth and the earth she-became chaos and vacancy and darkness over surfaces-of abyss and spirit-of Elohim vibrating over surfaces-of the waters and he-is-saying Elohim he-shall-become light and he-is-becoming light"
©2007 Scripture4all Foundation
John 3:16
For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
Concordant Greek Text Sublinear
"thus for loves the God the system as-besides the son the only-generated he-gives that every the one-believing into him no should-be-being-destroyed but may-be-having life eonian"
©2007 Concordant Publishing Concern
This box: view  talk  edit
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous
This box: view  talk  edit

The New Living Translation is a translation of the Bible into an easily readable form of modern English. Originally starting out as an effort to revise The Living Bible, the project evolved into a new English translation from available texts in the original languages. Some stylistic influences of The Living Bible remain.

Contents

[edit] Translation Philosophy

This translation follows the dynamic equivalence or thought for thought method of translation rather than a more literal word-for-word method. The goal was "to create a text that would make the same impact in the life of modern readers that the original text had for the original readers".

The process began in 1989 with eighty-seven translators. The translation was completed and published in 1996. The Second Edition of the NLT (also called the NLTse) was released in 2004 which resolved awkward wording of the original, as well as reworking some of the poetic verses into a more acceptable poetic form.

[edit] Gender language

The New Living Translation uses gender inclusive language to refer to people where the original Hebrew and Greek do not have gender-specific meaning.

Genesis 1:27: So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.

Matthew 5:9: God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God.

Matthew 25:45: “And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’

[edit] Circulation

There is a Catholic edition of the NLT with the Deuterocanon. ISBN 0842354891.

[edit] External links

Personal tools
Languages