New Zealand English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

New Zealand English (NZE, en-NZ[1]) is the form of the English language used in New Zealand.

The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. The most distinctive influences on New Zealand English have come from Australian English, British English in Southern England, Irish English, Scottish English, the prestige Received Pronunciation, and the Māori language.[2] New Zealand English is similar to Australian English in pronunciation, with some key differences. One of the most prominent differences is the realisation of /ɪ/: in New Zealand English, as in some South African varieties, this is pronounced as a schwa.

Contents

[edit] Dictionaries of New Zealand English

The first comprehensive dictionary dedicated to New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand dictionary, published in 1979. Edited by Harry Orsman, it is a comprehensive 1,300-page book, with information relating to the usage and pronunciation of terms that were both widely accepted throughout the English-speaking world and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905).

In 1997, Oxford University Press produced the Dictionary of New Zealand English, which it claimed was based on over forty years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. Since then, it has published several more dictionaries of New Zealand English, culminating in the publication of The New Zealand Oxford Dictionary in 2004.

A more light-hearted look at English as spoken in New Zealand, A personal Kiwi-Yankee dictionary, was written by the American-born University of Otago psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or emigrating to New Zealand. A second edition was published during the 1990s.

[edit] Historical development

A distinct New Zealand variant of the English language has been in existence since at least 1912, when Frank Arthur Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur," though its history probably goes back further than that. From the beginning of the British settlement on the islands, a new dialect began to form by adopting Māori words to describe the different flora and fauna of New Zealand, for which English did not have any words of its own.[3]

[edit] Pronunciation

[edit] Vowels

[edit] The short front vowels

[edit] Conditioned mergers

[edit] Other vowels

[edit] Consonants

[edit] Other consonants

[edit] Other features

[edit] Phonology

The phonology of New Zealand English is similar to that of other non-rhotic dialects such as Australian English and RP, but with some distinct variations, which are indicated by the transcriptions for New Zealand vowels in the tables below:[21]

For a basic key to the IPA, see Help:IPA.
Short vowels
IPA Examples
ɘ sit, about, winner
i city
e bed, end
ɛ lad, cat, ran
ɐ run, enough
ɒ not, wasp
ʊ put, wood
Long vowels
IPA Examples
ɐː father, arm
see
ɵː bird
law, caught
ʉː soon, through
Diphthongs
IPA Examples
æe day, pain
ɑe my, wise
oe boy
ɐʉ no, tow
æo now
ɪə near, here
hair, there
ʉɐ tour

[edit] New Zealand English vocabulary

There are also a number of dialectical words and phrases used in New Zealand English. These are mostly informal terms most common in casual speech.

New Zealand adopted decimal currency in the 1960s and the metric system in the 1970s. While the older measures are understood by those born before 1960, younger New Zealanders have lived most or all of their lives in a metric environment and may not be familiar with pounds, ounces, stones, degrees fahrenheit, acres, yards, and miles, or pounds sterling, shillings, and pence - unless they have spent some time and effort studying foreign countries, such as the United Kingdom and the United States. However, that can be questionable.

[edit] Differences from Australian English

Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become eponyms:

NZ Australia Explanation
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) Mobile phone
(mobile)
A portable telephone.
Chilly bin Esky Insulated container for keeping drinks and food cool.
Crib / Bach Holiday house A small, often very modest holiday property, often at the seaside
Dairy Milk bar
Deli
Equivalent to convenience store. In larger cities in New Zealand convenience store is used due to immigration (and to current NZ law forbidding a "dairy" from selling alcohol [22]), however convenience stores are generally referred to as dairys in conversation. In New Zealand in the 1950s and 1960s "milk bar" referred to a place that served non-alcoholic beverages, primarily milkshakes and tea, and ice cream. In some states of Australia "milk bar" is used; others use the term "deli".
Domain, field Oval, paddock An area normally used for recreational purposes, usually grass or earth covered
Duvet Doona A padded quilt.
Jandals Thongs Backless sandals (otherwise known as "flip-flops" or "Japanese sandals").
Jersey Jumper Jumper or sweater. In New Zealand and Australia "jersey" is also used for top part of sports uniform (e.g. for rugby) - another term for a sports jersey, guernsey, is frequently used in Australia but only rarely heard in New Zealand
Judder bar[23] / Speed bump Speed bump Humps or the like in urban or suburban roads, designed to limit the speed of traffic. "Speed bump" is also a common term in both New Zealand and Australia
Maroon Maroon, marone Purplish-brown. Called by the same name in New Zealand as in the United Kingdom; Australia occasionally uses a different spelling and predominantly uses a different pronunciation - in New Zealand it rhymes with spoon, in Australia it rhymes with bone
No exit No through road A road with a dead end; a cul-de-sac.
Oil skin / Swanndri Driza-Bone
Oil skin
(also "oil skin parka")
Oil skin: Country raincoat; Swanndri: heavy woollen jersey (often chequered).
Togs
Bathers
Swimmers
Cozzies
Togs
budgie smugglera
Swimwear (see Australian words for swimwear)
Trolley, Trundler Shopping jeep/granny trolley A two-wheeled device for transporting shopping from local shops (nowadays rarely seen).
Tramp Bush walk Bush-walking or hiking.
Twink Wite-Out or Liquid Paper Correction fluid.
Vivid
Felts, Felt tips , Marker
Texta A permanent marker pen.
a Used mainly in Queensland and northern New South Wales. Refers to Swim Briefs.

A traditional difference between the New Zealand "varsity" and the Australian "uni" (for "university"), has largely disappeared with the adoption of "uni" into the New Zealand vocabulary.

[edit] Usage

[edit] Māori influence

Many local everyday words have been borrowed from the Māori language, including words for local flora, fauna, and the natural environment. See Māori influence on New Zealand English.

The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names[27].

The everyday use of Maori words is usually colloquial, and is far more common among youth, young adults and Maori populations themselves. Examples include words like "Kia Ora" ("Hello"), or "Kai" ("Food") which almost all New Zealanders know.

Māori is also ever-present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents are translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.

[edit] Pronunciation of Māori place names

The pronunciation of many Māori place names was anglicised for most of the nineteenth and twentieth centuries, but since the 1980s, increased consciousness of the Māori language has led to a shift towards using a Māori pronunciation. The anglicisations have persisted most among residents of the towns in question, so it has become something of a shibboleth, with correct Māori pronunciation marking someone as non-local.

Examples
Placename Anglicisation Te Reo Maori IPA
Paraparaumu para-pa- ram pa-ra-pa-ra-u-mu paˌɾaˌpaˌɾoʊˌmu
Taumarunui towm-ra-noo-ey tau-ma-ra-nu-i toʊˌmaˌɾaˌnui
Hawera ha-w'ra ha-we-ra haˌweˌɾa
Te Awamutu tee-awa-moot or tee-a-mootu te a-wa-mu-tu teˌaˌwaˌmuˌtu
Waikouaiti wacker-wite or weka-what wai-kou-ai-ti waɪˌkoʊˌaɪˌti
Otorohanga oh-tra-hung-a or oh-tra-hong-a o-to-ra-ha-nga ɔtɔɾoˌhaˌŋa
Te Kauwhata tee-ka-wodda te kau-fa-ta teˌkoʊˌɸaˌta

Some anglicised names are colloquially shortened, for example, "coke" for Kohukohu, "the Rapa" (pronounced rapper) for the Wairarapa, "Paraparam", or more simply, "Pram" for Paraparaumu and "the Naki" (pronounced nackey, rhymes with lackey) for Taranaki.

[edit] Dialects within New Zealand English

Recognisable regional variations are slight, with the exception of Southland, where the "Southland burr" (see above) is heard. This southern area formed a traditional repository of immigration from Scotland (see Dunedin). Several words and phrases common in Scots or Scottish English still persist in this area as well. Some examples of this include the use of wee to mean "small", and phrases such as to do the messages meaning "to go shopping".

Some Māori have an accent distinct from the general New Zealand accent, tending to use Māori words more frequently. Bro'Town was a TV programme that exaggerated Māori, Polynesian, and other accents.

[edit] Spelling

[edit] See also


[edit] Notes

  1. ^ en-NZ is the language code for New Zealand English , as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).
  2. ^ Bayard, Donn (2000). "New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects". Moderna Språk (Sweden: Linnaeus University) 94 (1): 8–14. ISSN 2000-3560. http://www.ualberta.ca/~johnnewm/NZEnglish/Bayard.pdf. Retrieved 2010-07-24. 
  3. ^ The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
  4. ^ a b c Zoë Evans and Catherine I. Watson, 2004, An acoustic comparison of Australian and New Zealand English vowel change
  5. ^ Kortmann and Schneider, pp 587 and 611.
  6. ^ Trudgill and Hannah, pp 23-24
  7. ^ Kortmann and Schneider, pp 582, 592, 610.
  8. ^ a b c d Trudgill and Hannah, p 24.
  9. ^ Kortmann and Schneider, pp 589f.
  10. ^ Kortmann and Schneider, pp 582, 588, 590
  11. ^ Kortmann and Schneider, pp 582, 591
  12. ^ http://english.unitecnology.ac.nz/resources/resources/exp_lang/other_forms.html
  13. ^ Kortmann and Schneider, p 605.
  14. ^ Kortmann and Schneider, p. 594.
  15. ^ Crystal, p. 354.
  16. ^ Trudgill and Hannah, p. 24.
  17. ^ Kortmann and Schneider, p. 611.
  18. ^ Kortmann and Schneider, pp 606 and 609.
  19. ^ Kortmann and Schneider, p 611.
  20. ^ John C Wells, Longman Pronunciation Dictionary, page 360, Pearson, Harlow, 2008
  21. ^ Bauer et al. (2007:97–102)
  22. ^ http://www.chenpalmer.com/WhatsNew/LatestArticles/tabid/85/ctl/ViewPressRelease/mid/435/PressReleaseID/54/ReturnTab/79/Default.aspx
  23. ^ WordWeb online
  24. ^ Crystal, p. 355
  25. ^ Compare:Acker (1966). Newzild and how to speak it [New Zealand English and how to speak it]. Illustrations by Eric Heath. Wellington: Reed. pp. 46. 
  26. ^ Deverson, Tony (August 2000). "From Staten Landt to Aotearoa new Zealand: the naming of 'Pacific's Triple Star'" (PDF). NZWords (Melbourne: Oxford University Press) (4): 1–3. ISSN 1440-9909. http://www.victoria.ac.nz/lals/research/nzdc/documents/NZWords%20no4.pdf. Retrieved 2010-04-15. "A different kind of abbreviation of the primary name is found in New Zild (also Newzild, Noo Zild), a conventional representation of the broad, maximally elided Kiwi pronunciation, which is traced in DNZE to the book New Zild and How to Speak It (1966), Arch Acker’s answer to Strine, where New Zild is used both for the accent and for the country itself (although DNZE cites it as name of the country only from the 1990s). Other (less clipped) renderings of the broad New Zild pronunciation recorded in DNZE include New Zillun(d) and Noo Zilland and, more idiosyncratically, NyaZilnd, N’yerzillun, and Newzyullind. All such forms normally have either a jocular or a judgmental implication.". 
  27. ^ Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon. In John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33-44

[edit] References

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages