Rioplatense Spanish
![]() |
This article does not cite any references or sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2007) Find sources: "Rioplatense Spanish" – news · books · scholar · images |
Rioplatense Spanish | ||
---|---|---|
Rioplatense | ||
Spoken in | ![]() ![]() |
|
Total speakers | 20 million | |
Language family | Indo-European
|
|
Writing system | Latin (Spanish variant) | |
Language codes | ||
ISO 639-1 | None | |
ISO 639-2 | – | |
ISO 639-3 | – | |
Linguasphere | ||
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. |
Rioplatense Spanish or River Plate Spanish (Spanish: español rioplatense, although locally known as castellano rioplatense) is a dialectal variant (or simply, "a dialect")[1][2][3] of the Spanish language spoken mainly in the areas in and around the Río de la Plata basin (or River Plate region) of Argentina and Uruguay.[4] The usual word employed to name the Spanish language in this region is castellano (Castilian) and seldom español (Spanish) as in other parts of Latin America. Note that while this article refers to Rioplatense Spanish as a single dialect, there are distinguishable differences among the varieties spoken in Argentina and in Uruguay, as described below.
Contents |
[edit] Location
Rioplatense is mainly based in the cities of Buenos Aires, La Plata, Santa Fe and Rosario in Argentina, and Montevideo in Uruguay, the five most populated cities in the dialectal area, along with their respective suburbs and the areas in between. This regional form of Spanish is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers (e.g., in parts of Paraguay and in all of Patagonia). Rioplatense is the standard in audiovisual media in Argentina and Uruguay. To the northeast exists the hybrid Riverense Portuñol.
[edit] Influences on the language
The Spaniards brought their language to the area during the Spanish colonization in the region. Originally part of the Viceroyalty of Peru, the Río de la Plata basin had its status lifted to Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776.
Until the massive immigration to the region started in the 1870s, the language of the Río de la Plata had virtually no influence from other languages and varied mainly by localisms. Argentines and Uruguayans often state that their populations, like those of the United States and Canada, comprise people of relatively recent European descent, the largest immigrant groups coming from Spain and Italy.
[edit] European immigration
Several languages influenced the criollo Spanish of the time, because of the diversity of settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:
- 1870–1890: mainly Spanish, Basque, Galician and Northern Italian speakers and some from France, Germany, and other European countries
- 1910–1945: again from Spain, Southern Italy and in smaller numbers from across Europe; Jewish immigration, mainly from Russia and Poland from the 1910s until after World War II was also significant
- English speakers, from Britain and Ireland, were not as great in numbers as the Italians but were influential in industry, business, education and agriculture. In the case of the English immigrants, they were certainly influential within the upper middle class.
[edit] Influence of indigenous populations in Argentina
European settlement decimated native American populations before 1810, and also during the expansion into Patagonia (after 1870). However, the interaction between Spanish and several of the native languages has left visible traces. Words from Guarani, Quechua and others were incorporated into the local form of Spanish, and some have even reached English.
Accentuation of the imperative form of verbs change under influence of Guaraní accentuation. Accentuation goes to the last syllable. Ex: the Spanish verb "corre" (to run) changes to "corré", with accentuation changing from the first, second or third syllable to the last.
Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:
- See Influences on the Spanish language for a more comprehensive review of borrowings into all dialects of Spanish.
[edit] Linguistic features
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. |
[edit] Vocabulary
Differences between dialects of Spanish are numerous; about 9,000 Rioplatense words[citation needed] are not used or, in many cases, even understood elsewhere. These include many terms from the basic vocabulary, such as words for fruits, garments, foodstuffs, car parts, etc., as well as local slang.
Rioplatense vocabularies continue to diverge from Peninsular Spanish: Rioplatense Spanish tends to borrow (or calque) technical words from American English, while Peninsular Spanish tends to borrow or calque them from British English or from French.
Rioplatense | Castilian | Andalusian | Mexican | Chilean | English (US/UK) |
---|---|---|---|---|---|
durazno | melocotón | melocotón | durazno | durazno | peach |
damasco | albaricoque | albaricoque | chabacano | damasco | apricot |
frutilla | fresa | fresa | fresa | frutilla | strawberry |
papa | patata | patata/papa | papa | papa | potato |
poroto | judía/alubia | habichuelas | frijol | poroto | bean |
suéter/pulóver | jersey | jersey | suéter | suéter/chaleco | sweater/pullover |
moño | moño | pajarita | moño | (corbata) humita | bowtie |
auto/coche | coche | coche | carro/coche/auto | auto | car |
celular | móvil | móvil | celular | celular | cell phone/mobile |
computadora | ordenador | ordenador | computadora | computador | computer |
baúl (del auto) | maletero | maletero | cajuela | maleta (del auto)/maletero | (car) trunk/boot |
valija | maleta | maleta | petaca | maleta | luggage or suitcase |
pollera | falda | falda | falda | falda | skirt |
ricota | requesón | requesón | requesón | ricota | ricotta cheese |
remera | camiseta | playera | playera | polera | T-shirt |
pancho | perrito | salchicha | hotdog/jocho | hotdog/completo | hotdog |
gurí/pibe/botija | chaval | chaval | chavo/bato/chico | lolo/cabro/chico | boy |
N.B. Neapolitan word for trunk (Rp. baùl) is baùglia, and is also used for car trunks.
[edit] Phonology
Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.
- Like many other dialects, Rioplatense features yeísmo: the sounds represented by ll (the palatal lateral /ʎ/) and y (historically the palatal approximant /j/) have fused into one. This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative, either voiced [ʒ] in the central and western parts of the dialect region (this phenomenon is called zheísmo) or voiceless [ʃ] in and around Buenos Aires (called sheísmo) These are the sounds in English measure and mission, or the French j and ch, respectively. Thus, in Rioplatense, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent".
- In popular speech, the fricative /s/ has a tendency to become 'aspirated' before another consonant (the resulting sound depending on what the consonant is, although stating it's a voiceless glottal fricative, [h], would give a clear idea of the mechanism) or simply in all syllable-final positions in less educated speech. This change may be realized only at the word level or it may also cross word boundaries. That is, esto es lo mismo "this is the same" is pronounced something like [ˈɛh.to ˈɛh lɔ ˈmih.mɔ], but in las águilas azules "the blue eagles", /s/ in las and águilas might remain [s] as no consonant follows: [las ˈa.ɰi.las a.ˈsu.lɛs], or become [h]; the pronunciation is largely an individual choice.
- In some areas, speakers tend to drop the final r sound in verb infinitives. This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
Aspiration of s, together with loss of final r and some common instances of diphthong simplification, tend to produce a noticeable simplification of the syllable structure, giving Rioplatense informal speech a distinct fluid consonant-vowel-consonant-vowel rhythm:
- Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.
- "If you want to go then go. I'm not going to stop you."
[si keˌɾɛʰ ˈite anˈdate - ʃo no te βoj a paˈɾa] (help·info)
NOTE: In this example, not to pronounce the 'r' in "irte" and "parar" is considered less educated speech.
[edit] Intonation
Preliminary research has shown that Rioplatense Spanish, and particularly the speech of the city of Buenos Aires, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects, and differ markedly from the patterns of other Argentine forms of Spanish.[5] This correlates well with immigration patterns. Argentina, and particularly Buenos Aires, has received huge numbers of Italian settlers since the 19th century.
According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina, and published in Bilingualism: Language and Cognition (ISSN 1366-7289) [6], Buenos Aires residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more similar to that of Spain, especially Andalusia.[7]
[edit] Pronouns and verb conjugation
![](http://web.archive.org/web/20101005215239im_/http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c9/Mapa_-_Paises_voseantes.png/315px-Mapa_-_Paises_voseantes.png)
One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo: the usage of the pronoun vos for the second person singular, instead of tú. In other Spanish-speaking regions where voseo is used, it is typically considered a nonstandard lower-class sociolectic or regional variant; whereas in Argentina, voseo is standard. Vos is used with forms of the verb that resemble those of the second person plural (vosotros) in traditional (Spain's) Peninsular Spanish.
The second person plural pronoun, which is vosotros in Spain, is replaced with ustedes in Rioplatense, as in most other Latin American dialects. While usted is the formal second person singular pronoun, its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions (see T-V distinction). Ustedes takes a grammatically third- person plural verb.
As an example, see the conjugation table for the verb amar in the present tense, indicative mode:
Person/Number | Peninsular | Rioplatense |
---|---|---|
1st sing. | yo amo | yo amo |
2nd sing. | tú amas | vos amás or tú amás¹ |
3rd sing. | él ama | él ama |
1st plural | nosotros amamos | nosotros amamos |
2nd plural | vosotros amáis | ²ustedes aman |
3rd plural | ellos aman | ellos aman |
- (¹) Tú amás is only used in Uruguay, where it coexists with Vos amás. However, tú and vos are not interchangeably used, but rather vos denotes a more intimate relationship between the parties in conversation. In formal speech, usted ama.
- (²) Ustedes is used throughout all of Latin America for both the familiar and formal. In Spain, it is used only in formal speech for the second person plural.
Although apparently there is just a stress shift (from amas to amás), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the ancient vos inflection from vos amáis to vos amás. This can be better seen with the verb "to be": from vos sois to vos sos. In vowel-alternating verbs like perder and morir, the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:
Peninsular | Rioplatense |
---|---|
yo pierdo | yo pierdo |
tú pierdes | vos perdés or tú perdés |
él pierde | él pierde |
nosotros perdemos | nosotros perdemos |
vosotros perdéis | ustedes pierden |
ellos pierden | ellos pierden |
For the -ir verbs, the Peninsular vosotros forms end in -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense vos employs the same form: instead of tú vives, vos vivís; instead of tú vienes, vos venís (note the alternation).
Verb | Standard Spanish | Castilian in plural | Rioplatense | Chilean | Maracaibo Voseo | English (US/UK) |
---|---|---|---|---|---|---|
Cantar | tú cantas | vosotros cantáis | vos cantás | tú cantai | vos cantáis | you sing |
Correr | tú corres | vosotros corréis | vos corrés | tú corrís | vos corréis | you run |
Partir | tú partes | vosotros partís | vos partís | tú partís | vos partís | you leave |
Decir | tú dices | vosotros decís | vos decís | tú decís | vos decís | you say |
The imperative forms for vos are identical to the plural imperative forms in Peninsular minus the final -d (stress remains the same):
- Hablá más fuerte, por favor. "Speak louder, please." (habla in Peninsular)
- Comé un poco de torta. "Eat some cake." (come in Peninsular)
- Vení para acá. "Come over here." (ven in Peninsular)
The plural imperative uses the ustedes form (i. e. the third person plural subjunctive, as corresponding to ellos).
As for the subjunctive forms of vos verbs, while they tend to take the tú conjugation, some speakers do use the classical vos conjugation, employing the vosotros form minus the i in the final diphthong. Many consider only the tú subjunctive forms to be correct.
- Espero que veas or Espero que veas "I hope you can see" (Peninsular veáis)
- Lo que quieras or (less used) Lo que querás "Whatever you want" (Peninsular queráis)
In the preterite, an s is often added, for instance (vos) perdistes. This corresponds to the classical vos conjugation found in literature. Compare Iberian Spanish form vosotros perdisteis. However, it is often deemed incorrect.
Other verb forms coincide with tú after the i is omitted (the vos forms are the same as tú).
- Si salieras "If you went out" (Peninsular salierais)
[edit] Usage
In the old times, vos was used as a respectful term. In Rioplatense, as in most other dialects which employ voseo, this pronoun has become informal, supplanting the use of tú (compare you in English, which used to be formal singular but has replaced and obliterated the former informal singular pronoun thou). It is used especially for addressing friends and family members (regardless of age), but may also include most acquaintances, such as co-workers, friends of one's friends, etc.
[edit] Usage of tenses
Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense has been replaced by a verbal phrase (periphrasis) in the spoken language.
This verb phrase is formed by the verb ir ("to go") followed by the preposition a ("to") and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase to be going to + infinitive verb. For example:
- Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco (I think I will rest a little → I think I am going to rest a little)
- Mañana me visitará mi madre → Mañana me va a visitar mi madre (Tomorrow my mother will visit me → Tomorrow my mother is going to visit me)
- La visitaré mañana → La voy a visitar mañana (I will visit her tomorrow → I am going to visit her tomorrow)
The present perfect (Spanish: Pretérito perfecto compuesto), just like pretérito anterior, is rarely used: the simple past replaces it.
- Juan no ha llegado todavía → Juan no llegó todavía (Juan has not arrived yet → Juan did not arrive yet)
- El torneo ha comenzado → El torneo comenzó (The tournament has begun → The tournament began)
- Ellas no han votado → Ellas no votaron (They have not voted → They did not vote)
[edit] See also
- Diccionario de argentinismos (book)
- Immigration to Argentina
- Lunfardo, Buenos Aires slang argot
- Spanish dialects and varieties
- Voseo
[edit] References
- ^ Orlando Alba, Zonificación dialectal del español en América ("Classification of the Spanish Language within Dialectal Zones in America"), in: César Hernández Alonso (ed.), "Historia presente del español de América", Pabecal: Junta de Castilla y León, 1992.
- ^ Jiří Černý, "Algunas observaciones sobre el español hablado en América" ("Some Observations about the Spanish Spoken in America"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, pp. 39-48, 2002.
- ^ Alvar, Manuel, "Manual de dialectología hispánica. El español de América", ("Handbook of Hispanic Dialectology. Spanish Language in America."). Barcelona 1996.
- ^ Resnick, Melvyn: Phonological Variants and Dialects Identification in Latin American Spanish. The Hague 1975.
- ^ http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2004/mayo_2004/actualidad_050504_01.htm
- ^ http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=236145
- ^ http://www.lanacion.com.ar/762441
[edit] External links
- (Spanish) Diccionario argentino-español
- Argentine Spanish Slang Dictionary
- Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and coloquial expressions, featuring all Spanish-speaking countries, including Argentina and Uruguay.
|