American and British English differences

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

This is one of a series of articles about the differences between American English and British English, which, for the purposes of these articles, are defined as follows:

American and British English differences
Vocabulary
Pronunciation

Orthography

Computing

Fiction

edit box

Written forms of American and British English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences in comparable media[1] (comparing American newspapers to British newspapers, for example). This kind of formal English, particularly written English, is often called 'standard English'.[2][3] An unofficial standard for spoken American English has also developed, as a result of mass media and geographic and social mobility, and broadly describes the English typically heard from network newscasters, commonly referred to as non-regional diction, although local newscasters tend toward more parochial forms of speech. [16] Despite this unofficial standard, regional variations of American English have not only persisted but have actually intensified, according to linguist William Labov.[citation needed]

Regional dialects in the United States typically reflect the elements of the language of the main immigrant groups in any particular region of the country, especially in terms of pronunciation and vernacular vocabulary. Scholars have mapped at least four major regional variations of spoken American English: Northern, Southern, Midland, and Western.[4] After the American Civil War, the settlement of the western territories by migrants from the east led to dialect mixing and levelling, so that regional dialects are most strongly differentiated in the eastern parts of the country that were settled earlier. Localized dialects also exist with quite distinct variations, such as in Southern Appalachia and New York.

The spoken forms of British English vary considerably, reflecting a long history of dialect development amid isolated populations. Dialects and accents vary not only among the countries in the United Kingdom, England, Northern Ireland, Scotland and Wales, but also within these individual countries.

There are also differences in the English spoken by different groups of people in any particular region. Received Pronunciation (RP), which is "the educated spoken English of south-east England", has traditionally been regarded as proper English; this is also referred to as BBC English or the Queen's English. The BBC and other broadcasters now intentionally use a mix of presenters with a variety of British accents and dialects, and the concept of "proper English" is now far less prevalent.[5]

British and American English are the reference norms for English as spoken, written, and taught in the rest of the world. For instance, the English-speaking members of the Commonwealth often closely follow British English forms while many new American English forms quickly become familiar outside of the United States. Although the dialects of English used in the former British Empire are often, to various extents, based on British English, most of the countries concerned have developed their own unique dialects, particularly with respect to pronunciation, idioms, and vocabulary; chief among them are Canadian English and Australian English, which rank third and fourth in number of native speakers.[6][7]

Contents

[edit] Historical background

The English language was first introduced to the Americas by British colonization, beginning in the early 17th century. Similarly, the language spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonization elsewhere and the spread of the former British Empire, which, by 1921, held sway over a population of about 470–570 million people: approximately a quarter of the world's population at that time.

Over the past 400 years, the form of the language used in the Americas—especially in the United States—and that used in the United Kingdom have diverged in a few minor ways, leading to the dialects now occasionally referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary (lexis), spelling, punctuation, idioms, formatting of dates and numbers, and so on, although the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much more minor than those of other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A small number of words have completely different meanings between the two dialects or are even unknown or not used in one of the dialects. One particular contribution towards formalizing these differences came from Noah Webster, who wrote the first American dictionary (published 1828) with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from Britain, much like a regional accent.

This divergence between American English and British English once caused George Bernard Shaw to say that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; a similar comment is ascribed to Winston Churchill. Likewise, Oscar Wilde wrote, "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language" (The Canterville Ghost, 1888). Henry Sweet falsely predicted in 1877, that within a century, American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible. It may be the case that increased worldwide communication through radio, television, the Internet, and globalization has reduced the tendency to regional variation. This can result either in some variations becoming extinct (for instance, the wireless, superseded by the radio) or in the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere. Often at the core of the dialect though, the idiosyncrasies remain.

Nevertheless, it remains the case that although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are enough differences to cause occasional misunderstandings or at times embarrassment – for example, some words that are quite innocent in one dialect may be considered vulgar in the other.

[edit] Pronunciation

[edit] Grammar

[edit] Nouns

[edit] Formal and notional agreement

In BrE, collective nouns can take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement) verb forms, according to whether the emphasis is, respectively, on the body as a whole or on the individual members; compare a committee was appointed with the committee were unable to agree.[8][9] The term the Government always takes a plural verb in British civil service convention, perhaps to emphasise the principle of collective responsibility.[10] Compare also the following lines of Elvis Costello's song "Oliver's Army": Oliver's Army are on their way / Oliver's Army is here to stay. Some of these nouns, for example staff,[11] actually combine with plural verbs most of the time.

In AmE, collective nouns are usually singular in construction: the committee was unable to agree. AmE, however, may use plural pronouns in agreement with collective nouns: the team take their seats, rather than the team takes its seats. The rule of thumb is that a group acting as a unit is considered singular and a group of "individuals acting separately" is considered plural.[12] However, such a sentence would most likely be recast as the team members take their seats. Despite exceptions such as usage in the New York Times, the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular.[13]

The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns (for example, where a place name is used to refer to a sports team). For instance,

BrE: The Clash are a well-known band; AmE: The Clash is a well-known band.
BrE: Spain are the champions; AmE: Spain is the champion.

Proper nouns that are plural in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, The Beatles are a well-known band; The Saints are the champions.

[edit] Verbs

[edit] Verb morphology

[edit] Use of tenses

[edit] Verbal auxiliaries

[edit] Transitivity

The following verbs show differences in transitivity between BrE and AmE.

[edit] Complementation

[edit] Presence or absence of syntactic elements

[edit] The definite article

[edit] Prepositions and adverbs

[edit] Phrasal verbs

[edit] Miscellaneous grammatical differences

[edit] Word derivation and compounds

[edit] Vocabulary

Most of the differences in lexis or vocabulary between British and American English are in connection with concepts originating from the 19th century to the mid 20th century, when new words were coined independently.[citation needed] Almost the entire vocabularies of the car/automobile and railway/railroad industries (see Rail terminology) are different between the UK and US, for example. Other sources of difference are slang or vulgar terms (where frequent new coinage occurs) and idiomatic phrases, including phrasal verbs. The differences most likely to create confusion are those where the same word or phrase is used for two different concepts. Regional variations, even within the US or the UK, can create the same problems.

It is not a straightforward matter to classify differences of vocabulary. David Crystal identifies some of the problems of classification on the facing page to his list of American English/British English lexical variation, and states "this should be enough to suggest caution when working through an apparently simple list of equivalents".[55]

[edit] Overview of lexical differences

Note: A lexicon is not made up of different words, but different "units of meaning" (lexical units or lexical items e.g. 'fly ball' in baseball), including idioms and figures of speech[citation needed]. This makes it easier to compare the dialects.

Though the influence of cross-culture media has done much to familiarize BrE and AmE speakers with each other's regional words and terms, many words are still recognized as part of a single form of English. Though the use of a British word would be acceptable in AmE (and vice versa), most listeners would recognize the word as coming from the other form of English, and treat it much the same as a word borrowed from any other language. For instance, a British speaker using the word chap or mate to refer to a friend would be heard in much the same way as an American using the Spanish word amigo.

[edit] Words and phrases which have their origins in BrE

Some speakers of AmE are aware of some BrE terms, although they might not generally use them, or may be confused as to whether someone intends the American or British meaning (such as for biscuit). They will be able to guess approximately what some others, such as “driving licence,” mean. However, use of many other British words such as naff (unstylish, though commonly used to mean "not very good"), risks rendering a sentence incomprehensible to most Americans.

[edit] Words and phrases which have their origins in AmE

Speakers of BrE are likely to understand most AmE terms, examples such as 'sidewalk', 'gas (gasoline/petrol)', 'counterclockwise', or 'elevator (lift)', without any problem. Certain terms which are heard less frequently, eg. 'copacetic (satisfactory)', are unlikely to be understood by most BrE speakers. The same is also true when AmE users might speak colloquially of suffering, having, or passing 'gas' (meaning flatulence) when BrE speakers would more likely use the word 'wind' in the same context, which in turn might not be readily understood by speakers of AmE.

[edit] Divergence

[edit] Words and phrases with different meanings

Words such as bill (AmE "paper money", BrE and AmE "invoice") and biscuit (AmE: BrE's "scone", BrE: AmE's "cookie") are used regularly in both AmE and BrE, but mean different things in each form[citation needed]. As chronicled by Winston Churchill, the opposite meanings of the verb to table created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces;[56] in BrE to table an item on an agenda means to open it up for discussion, whereas in AmE, it means to remove it from discussion.

The word "football" in BrE refers to Association football, also known as soccer. In AmE, "football" means American football (although "soccer", a contraction of "association (football)", the standard AmE term, is also of British origin, derived from the formalization of different codes of football in the 19th century, and was a fairly unremarkable usage (possibly marked for class) in BrE until relatively recently; it has latterly become falsely perceived as an intrusive Americanism).

Similarly, the word "hockey" in BrE refers to field hockey, while in AmE "hockey" means ice hockey.

[edit] Other ambiguity (complex cases)

Words with completely different meanings are relatively few; most of the time, there are either (1) words with one or more shared meanings and one or more meanings unique to one variety (e.g. bathroom and toilet) or (2) words whose meanings are actually common to both BrE and AmE, but which show differences in frequency, connotation, or denotation (e.g. smart, clever, mad).

Some differences in usage and/or meaning can cause confusion or embarrassment. For example, the word fanny is a slang word for vulva in BrE, but means buttocks in AmE – the AmE phrase fanny pack is bum bag in BrE. In AmE the word fag (short for faggot) is a highly offensive term for a gay male, but in BrE it is also a normal and well-used term for a cigarette, or for hard work or a chore. In AmE the word pissed means being annoyed, whereas in BrE it is a coarse word for being drunk (in both varieties, pissed off means irritated).

Sometimes the confusion is more subtle. In AmE the word quite used as a qualifier is generally a reinforcement: e.g. "I'm quite hungry" means "I'm very hungry". In BrE quite (which is much more common in conversation) can have this meaning, as in "quite right" or "quite mad", but it more commonly means "somewhat", so that in BrE "I'm quite hungry" can mean "I'm somewhat hungry". This divergence of use can lead to misunderstanding.

[edit] Frequency

[edit] Social and cultural differences

Lexical items that reflect separate social and cultural development.

[edit] Education

[edit] School
The naming of school years in British (except Scotland) and American English
Age range British English American English
Name Alternative name Syllabus Name Alternative name
1 – 4 Preschool (optional)  
Nursery Playgroup Foundation Stage 1    
4 – 5 Primary school Preschool
Reception Infants reception Foundation Stage 2 Pre-kindergarten  
5–6 Year 1 Infants year 1 Key Stage 1 Kindergarten
Elementary school
6–7 Year 2 Infants year 2 1st grade  
7–8 Year 3 Junior year 3 Key Stage 2 2nd grade  
8–9 Year 4 Junior year 4 3rd grade  
9–10 Year 5 Junior year 5 4th grade  
10–11 Year 6 Junior year 6 5th grade  
11 – 12 Secondary school Middle school Junior high school
Year 7 First form[58] Key Stage 3 6th grade  
12–13 Year 8 Second form 7th grade  
13–14 Year 9 Third form 8th grade  
14–15 Year 10 Fourth form Key Stage 4, GCSE High school
9th grade Freshman year
15–16 Year 11 Fifth form 10th grade Sophomore year
16 – 17 Sixth form (optional) 11th grade Junior year
Year 12 Lower sixth Key Stage 5, A level
17–18 Year 13 Upper sixth 12th grade Senior year

In the UK, the US equivalent of a high school is often referred to as a secondary school regardless of whether it is state funded or private. Secondary education in the United States also includes middle school or junior high school, a two or three year transitional school between elementary school and high school. "Middle school" is sometimes used in the UK as a synonym for the younger junior school, covering the second half of the primary curriculum - current years 4 to 6 in some areas.

A public school has opposite meanings in the two countries. In the US this is a government-owned institution supported by taxpayers. In England and Wales, the term strictly refers to an ill-defined group of prestigious private independent schools funded by students' fees, although it is often more loosely used to refer to any independent school. Independent schools are also known as private schools, and the latter is the correct term in Scotland and Northern Ireland for all such fee-funded schools. Strictly, the term public school is not used in Scotland and Northern Ireland in the same sense as in England, but nevertheless, Gordonstoun, the Scottish private school which Charles, Prince of Wales attended, is sometimes referred to as a public school. Government-funded schools in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as state schools – but are sometimes confusingly referred to as public schools (with the same meaning as in the US); whereas in the US, where most public schools are administered by local governments, a state school is typically a college or university run by one of the states.

Speakers in both the United States and the United Kingdom use several additional terms for specific types of secondary schools. A US prep school or preparatory school is an independent school funded by tuition fees; the same term is used in the UK for a private school for pupils under thirteen, designed to prepare them for fee-paying public schools. An American parochial school covers costs through tuition and has affiliation with a religious institution, most often a Catholic church or diocese. (Interestingly, the term "parochial" is almost never used to describe schools run by fundamentalist Protestant groups.) In England, where the state-funded education system grew from parish schools organised by the local established church, the Church of England (C. of E., or C.E.), and many schools, especially primary schools (up to age 11) retain a church connection and are known as church schools, C.E. Schools or C.E. (Aided) Schools. There are also faith schools associated with the Roman Catholic Church and other major faiths, with a mixture of funding arrangements.

In the US, a magnet school receives government funding and has special admission requirements: students gain admission through superior performance on admission tests. The UK has city academies, which are independent privately sponsored schools run with public funding, and which can select up to 10% of pupils by aptitude. Also, in the UK four Local Education Authorities retain selection by ability at eleven. They maintain Grammar Schools (State funded secondary schools) which admit pupils according to performance in an examination (known as the 11+) and Secondary Modern Schools for those who fail. Secondary modern schools are often referred to as High Schools. Grammar Schools cream from 10% to 23% of those who sit the exam. Private schools can also call themselves Grammar schools.

[edit] University

In the UK, a university student is said to study, to read or informally simply to do a subject. In the recent past the expression 'to read a subject' was more common at the older universities such as Oxford and Cambridge. In the US, a student studies or majors in a subject (although concentration or emphasis is also used in some US colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student's principal course of study, while to study may refer to any class being taken.

BrE:

"She read biology at Cambridge."
"She studied biology at Cambridge."
"She did biology at Cambridge." (informal)

AmE:

"She majored in biology at Harvard."
"She studied biology at Cambridge."
"She concentrated in biology at Harvard."

At university level in BrE, each module is taught by a lecturer or tutor, while professor is the job-title of a senior academic. In AmE, each class is generally taught by a professor (although some US tertiary educational institutions follow the BrE usage), while the position of lecturer is occasionally given to individuals hired on a temporary basis to teach one or more classes and who may or not have a doctoral degree.

The word course in American use typically refers to the study of a restricted topic (for example, a course in Early Medieval England, a course in Integral Calculus) over a limited period of time (such as a semester or term) and is equivalent to a module at a British university. In the UK, a course of study is likely to refer to a whole program of study, which may extend over several years, and be made up of any number of modules.

[edit] General terms

In the UK, a student is said to sit or take an exam, while in the US, a student takes an exam. The expression he sits for an exam also arises in BrE, but only rarely in AmE; American lawyers-to-be sit for their bar exams, and American master's and doctoral students may sit for their comprehensive exams, but in nearly all other instances, Americans take their exams. When preparing for an exam, students revise (BrE)/review (AmE) what they have studied; the BrE idiom to revise for has the equivalent to review for in AmE.

Examinations are supervised by invigilators in the UK and proctors (or (exam) supervisors) in the US (a proctor in the UK is an official responsible for student discipline at the University of Oxford or Cambridge). In the UK, a teacher sets an exam, while in the US, a teacher writes (prepares) and then gives (administers) an exam.

BrE:

"I sat my Spanish exam yesterday."
"I plan to set a difficult exam for my students, but I don't have it ready yet."

AmE:

"I took my exams at Yale."
"I spent the entire day yesterday writing the exam. I'm almost ready to give it to my students."

Another source of confusion is the different usage of the word college. (See a full international discussion of the various meanings at college.) In the US, this refers to a post-high school institution that grants either associate's or bachelor's degrees, while in the UK it refers primarily to an institution between secondary school and university (normally referred to as a Sixth Form College after the old name in secondary education for Years 12 and 13, the 6th form) where intermediary courses such as A Levels or NVQs can be taken and GCSE courses can be retaken. College may sometimes be used in the UK or in Commonwealth countries as part of the name of a secondary or high school (for example, Dubai College). In the case of Oxford, Cambridge, Aberdeen, London, Lancaster and Durham universities, all members are also members of a college which is part of the university, for example, one is a member of St. Peter's College, Oxford and hence the University.

In both the US and UK, college can refer to some division within a university such as the "college of business and economics". Institutions in the US that offer two to four years of post-high school education often have the word college as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a university. (There are exceptions, of course: Boston College, Dartmouth College and The College of William & Mary are examples of colleges that offer advanced degrees, while Vincennes University is an unusual example of a "university" that offers only associate degrees in the vast majority of its academic programs.) American students who pursue a bachelor's degree (four years of higher education) or an associate degree (two years of higher education) are college students regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as colleges. A student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a graduate student; in BrE a postgraduate student although graduate student also sometimes used. Students of advanced professional programs are known by their field (business student, law student, medical student, the last of which is frequently shortened to med student). Some universities also have a residential college system, the details of which may vary from school to school but generally involve common living and dining spaces as well as college-organized activities.

"Professor" has different meanings in BrE and AmE. In BrE, it is the highest academic rank, followed by Reader, Senior Lecturer and Lecturer. In AmE "Professor" refers to academic staff of all ranks, with (Full) Professor (largely equivalent to the UK meaning) followed by Associate Professor and Assistant Professor.

There is additionally a difference between American and British usage in the word school. In British usage "school" by itself refers only to primary (elementary) and secondary (high) schools, and to sixth forms attached to secondary schools – if one "goes to school", this type of institution is implied. By contrast, an American student at a university may talk of "going to school" or "being in school". US law students and medical students almost universally speak in terms of going to "law school" and "med school", respectively. However, the word is used in BrE in the context of higher education to describe a division grouping together several related subjects within a university, for example a "School of European Languages" containing departments for each language, and also in the term "art school". It is also the name of some of the constituent colleges of the University of London, e.g. School of Oriental and African Studies, London School of Economics.

Among high school and college students in the United States, the words freshman (or the gender-neutral term frosh or first year), sophomore, junior and senior refer to the first, second, third, and fourth years, respectively. For first-year students, "frosh" is another gender-neutral term that can be used as a qualifier, for example "Frosh class elections". It is important that the context of either high school or college first be established, or else it must be stated directly (that is, She is a high school freshman. He is a college junior.). Many institutions in both countries also use the term first-year as a gender-neutral replacement for freshman, although in the US this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. One exception is the University of Virginia; since its founding in 1819, the terms "first-year", "second-year", "third-year", and "fourth-year" have been used to describe undergraduate university students. At the United States military academies, at least those operated directly by the federal government, a different terminology is used, namely "fourth class", "third class", "second class", and "first class" (the order of numbering is the reverse of the number of years in attendance). In the UK, first year university students are often called freshers, especially early in the academic year; however, there are no specific names for those in other years, or for school pupils. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study—such as a "second-year medical student" or a "fifth-year doctoral candidate." Law students are often referred to as "1L", "2L", or "3L" rather than "nth-year law students"; similarly, medical students are frequently referred to as "M1", "M2", "M3", or "M4").

While anyone in the US who finishes studying at any educational institution by passing relevant examinations is said to graduate and to be a graduate, in the UK only degree and above level students can graduate. Student itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age studying at any educational institution, whereas in BrE it tends to be used for people studying at a post-secondary educational institution and the term pupil is widely used for a young person at secondary school.

The names of individual institutions can be confusing. There are several "University High Schools" in the United States that are not affiliated with any post-secondary institutions and cannot grant degrees, and there is one public high school, Central High School of Philadelphia, which does grant bachelor's degrees to the top ten percent of graduating seniors. British secondary schools often have the word 'college' in their names.

[edit] Transport/Transportation

Americans refer to transportation and British people to transport.[59] (Transportation in Britain has traditionally meant the punishment of criminals by deporting them to an overseas penal colony.) British use of the word communications encompasses the movement of goods and people as well as of messages, whereas in America the word primarily refers to facilities established for the sending and receiving of messages by post or electronic transmission.

Differences in terminology are especially obvious in the context of roads. The British term dual carriageway, in American parlance, would be divided highway. The central reservation on a motorway or dual carriageway in the UK would be the median or center divide on a freeway, expressway, highway, or parkway in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are generally known as slip roads in the UK, but US civil engineers call them ramps, and further distinguish between on-ramps (for entering) and off-ramps (for leaving). When American engineers speak of slip roads, they are referring to a street that runs alongside the main road (separated by a berm) to allow off-the-highway access to the premises that are there, sometimes also known as a frontage road – in both the US and UK this is also known as a service road.

In the UK, the term outside lane refers to the higher-speed overtaking lane (passing lane in the US) closest to the center of the road, while inside lane refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, outside lane is only used in the context of a turn, in which case it depends on which direction the road is turning (i.e., if the road bends right the left lane is the 'outside lane', but if the road bends left it is the right lane). Both also refer to slow and fast lanes (even though all actual traffic speeds may be at or around the legal speed limit).

In the UK, drink driving is against the law, while in the US the term is drunk driving. The legal term in the US is driving while intoxicated (DWI) or driving under the influence of alcohol (DUI). The equivalent legal phrase in the UK is drunk in charge of a motor vehicle (DIC), or more commonly driving with excess alcohol.[60]

Specific auto parts and transport terms have different names in the two dialects, for example:

UK US
B road rural road[61]
bonnet hood[62]
boot trunk[62][63]
bumper fender[61]
car park parking lot[61]
dual carriageway divided highway[62]
estate car station wagon[61]
flyover overpass[61]
gearbox transmission[62]
juggernaut 18 wheeler[64]
lorry truck[63]
articulated lorry trailer truck[61]
motorway or M way freeway[64]
pavement sidewalk[64]
petrol gasoline or gas[62]
saloon sedan[65]
silencer* muffler[62]
spanner wrench[62][63]
ticking over idling[64]
windscreen windshield[62]

[edit] Television

In American television, the episodes of a show first broadcast in a particular year constitute a season, while the entire run of a show – which may span several seasons – is called a series. In British television, on the other hand, the word series may apply to the episodes of a show for one particular year, e.g. "The 1998 series of Grange Hill", as well as to the entire run.

[edit] Levels of buildings

There are also variations in floor numbering between the US and UK. In most countries, including the UK, the "first floor" is one above the entrance level while the entrance level is the "ground floor". This is opposed to in the US, however, where the ground floor is considered the first floor. In a British lift, one would press the "G" or "0" button to return to the ground floor, whereas in an American elevator, one would push the "1", "G", or "L" (for Lobby) button to return to the ground floor. The "L" button in a British lift would take you to the lower ground floor (i.e. the floor below ground, the basement), which may also be numbered "-1" (minus one).

American (AmE) apartment buildings / (BrE) blocks of flats frequently are exceptions to this rule. The ground floor often contains the lobby and parking area for the tenants, while the numbered floors begin one level above and contain only the apartments themselves.

[edit] Units and measurement

[edit] Numbers

See also: Names of numbers in English

When saying or writing out numbers, the British will typically insert an and before the tens and units, as in one hundred and sixty-two or two thousand and three. In America, it is considered correct to drop the and, as in two thousand three.

Some American schools teach students to pronounce decimally written fractions (e.g. .5) as though they were longhand fractions (five tenths), such as thirteen and seven tenths for 13.7. This formality is often dropped in common speech and is steadily disappearing in instruction in mathematics and science as well as in international American schools. In the UK, 13.7 would be read thirteen point seven, and 13 710 would be pronounced thirteen and seven tenths.

In counting, it is common in both varieties of English to count in hundreds up to 1,900 – so 1,200 may be twelve hundred. However, Americans use this pattern for much higher numbers than is the norm in British English, referring to twenty-four hundred where British English would most often use two thousand four hundred. Even below 2,000, Americans are more likely than the British are to read numbers like 1,234 as twelve hundred thirty-four, instead of one thousand two hundred and thirty-four. In BrE, it is also common to use phrases such as three and a half thousand for 3,500, whereas in AmE this construction is almost never used for numbers under a million.

In the case of years, however, twelve thirty-four would be the norm on both sides of the Atlantic for the year 1234. The year 2000 and years beyond it are read as two thousand, two thousand (and) one and the like by both British and American speakers. For years after 2009, twenty ten, twenty twelve etc. are becoming common.

For the house number (or bus number, etc.) 272, British people tend to say two seven two while Americans tend to say two seventy-two.

There is also a historical difference between billions, trillions, and so forth. Americans use billion to mean one thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the latter part of the 20th century, it was used to mean one million million (1,000,000,000,000). The British prime minister, Harold Wilson, in 1974, told the House of Commons that UK government statistics would now use the short scale; followed by the Chancellor, Denis Healey, in 1975, that the treasury would now adopt the US billion version. One thousand million was sometimes described as a milliard, the definition adopted by most other European languages. However, the "American" version has since been adopted for all published writing, and the word milliard is obsolete in English, as are billiard (but not billiards, the game), trilliard and so on. However, the term yard, derived from milliard, is still used in the financial markets on both sides of the Atlantic to mean "one thousand million". All major British publications and broadcasters, including the BBC, which long used thousand million to avoid ambiguity, now use billion to mean thousand million.

Many people have no direct experience with manipulating numbers this large, and many non-American readers may interpret billion as 1012 (even if they are young enough to have been taught otherwise at school); also, usage of the "long" billion is standard in some non-English speaking countries. For these reasons, defining the word may be advisable when writing for the public. See long and short scales for a more detailed discussion of the evolution of these terms in English and other languages.

When referring to the numeral 0, British people would normally use nought, oh, or zero, although nil is common in sports scores. Americans use the term zero most frequently; oh is also often used (though never when the quantity in question is nothing), and occasionally slang terms such as zilch or zip. Phrases such as the team won two–zip or the team leads the series, two–nothing are heard when reporting sports scores. In the case of association football—known as "football" in Britain and "soccer" in America—Americans will sometimes use "nil" as in Britain, although this usage is mostly confined to soccer journalists and hardcore fans, and is not universal among either group. The digit 0, for example, when reading a phone or account number aloud, is nearly always pronounced oh in both language varieties for the sake of convenience. In the internet age, the use of the term oh can cause certain inconveniences when one is referencing an email address, causing confusion as to whether the character in question is a zero or the letter O.

When reading numbers in a sequence, such as a telephone or serial number, British people will usually use the terms double or triple/treble followed by the repeated number. Hence, 007 is double oh seven. Exceptions are the emergency telephone number 999, which is always nine nine nine, and the apocalyptic "Number of the Beast", which is always six six six. In the US, 911 (the US emergency telephone number) is usually read nine one one, while 9/11 (in reference to the September 11, 2001 attacks) is usually read nine eleven.

[edit] Monetary amounts

[edit] Dates

Dates are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 or 25.12.00 (dashes are occasionally used) in the UK and 12/25/00 in the US, although the formats 25/12/2000, 25.12.2000, and 12/25/2000 now have more currency than they had before the Year 2000 problem. Occasionally other formats are encountered, such as the ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers, scientists, and others seeking to avoid ambiguity, and to make alphanumerical order coincide with chronological order. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding. For example, 06/04/05 could mean either June 4, 2005 (if read as US format), 6 April 2005 (if seen as in UK format), or even 5 April 2006 if taken to be an older ISO 8601-style format where 2-digit years were allowed.

A consequence of the different short-form of dates is that, in the UK, many people would be reluctant to refer to "9/11", although its meaning would be instantly understood. On the BBC, "September the 11th" is generally used in preference to 9/11. However, 9/11 is commonplace in the British press to refer to the events of September 11, 2001.

When using the word of the month, rather than the number, to write a date e.g. April 21, both that and 21 April are used in the UK,[68] but as a rule only April 21 would be seen in the U.S.

Phrases such as the following are common in Britain but are generally unknown in the U.S: "A week today", "a week tomorrow", "a week on Tuesday", "a week Tuesday", "Tuesday week" (this is found in central Texas), "Friday fortnight", "a fortnight on Friday", and "a fortnight Friday" (these latter referring to two weeks after "next Friday"). In the US the standard construction is "a week from today", "a week from tomorrow", etc. BrE speakers may also say "Thursday last" or "Thursday gone" where AmE would prefer "last Thursday". "I'll see you (on) Thursday coming" or "Let's meet this coming Thursday" in BrE refer to a meeting later this week, while "Not until Thursday next" refers to one next week.

[edit] Time

The 24-hour clock (18:00 or 1800) is considered normal in the UK and Europe in many applications including air, rail and bus timetables; it is largely unused in the US outside of military, police, aviation and medical applications.

Fifteen minutes after the hour is called quarter past in British usage and a quarter after or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen minutes before the hour is usually called quarter to in British usage and a quarter of, a quarter to or a quarter 'til in American usage; the form a quarter to is associated with parts of the Northern United States, while a quarter 'til is found chiefly in the Appalachian region. Thirty minutes after the hour is commonly called half past in both BrE and AmE; half after used to be more common in the US. In informal British speech, the preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five. The AmE formations top of the hour and bottom of the hour are not commonly used in BrE. Forms like eleven forty are common in both dialects.

[edit] Weight

In British usage, human body weight is typically expressed in stones, a unit of 14 pounds. People normally describe themselves as weighing, for example, "11 stone 4" (11 stones and 4 pounds), rather than "158 pounds" (the conventional way of expressing the same weight in the United States).

When used as the unit of measurement, the plural form of stone is correctly stone (as in, "11 stone"), though stones is sometimes used, but not usually by British natives. When describing the units, the correct plural is stones (as in, "Please enter your weight in stones and pounds").

[edit] Greetings

When Christmas is explicitly mentioned in a greeting, the universal phrasing in North America is Merry Christmas. In the UK, Happy Christmas is also heard. It is increasingly common for Americans to say Happy Holidays, referring to all winter holidays (Christmas, Yule, New Year's Day, Hanukkah, Diwali, St. Lucia Day and Kwanzaa) while avoiding any specific religious reference, though this is rarely, if ever, heard in the UK. Season's Greetings is a less common phrase in both America and Britain.

[edit] Idiosyncratic differences

[edit] Figures of speech

Both BrE and AmE use the expression "I couldn't care less" to mean the speaker does not care at all. Speakers of AmE sometimes state this as "I could care less", literally meaning precisely the opposite.

In both areas, saying, "I don't mind" often means, "I'm not annoyed" (for example, by someone's smoking), while "I don't care" often means, "The matter is trivial or boring". However, in answering a question like "Tea or coffee?", if either alternative is equally acceptable, an American may answer, "I don't care", while a British person may answer, "I don't mind". Either sounds odd to the other.

In BrE, the phrase I can't be arsed (to do something) is a vulgar equivalent to the British or American I can't be bothered (to do it). To non-BrE speakers this may be confused with the Southern English pronunciation of I can't be asked (to do that thing), which sounds either defiantly rude or nonsensical.

Old BrE often uses the exclamation "No fear!" where current AmE has "No way!" An example from Dorothy L. Sayers:

Q.: Wilt thou be baptized in this faith?
A.: No fear!
— from A Catechism for Pre- and Post-Christian Anglicans

This usage may confuse users of AmE, who are likely to interpret and even use "No fear!" as enthusiastic willingness to move forward.

[edit] Equivalent idioms

A number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance:

British English American English
not touch something with a bargepole not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet sweep under the rug
touch wood knock on wood
see the wood for the trees
BrE can use either wood and forest, as they refer to treed areas of differing sizes
see the forest for the trees
throw a spanner (in the works) throw a (monkey) wrench (in the works)
tuppence worth
also two pennies' worth, two pence worth, two pennyworth,
two penny'th, or (using a different coin) ha'penny'th
two cents' worth, sometimes shortened to two cents
skeleton in the cupboard skeleton in the closet
a home from home a home away from home
blow one's trumpet blow (or toot) one's horn
a drop in the ocean a drop in the bucket[1]
storm in a teacup tempest in a teapot
flogging a dead horse beating a dead horse
haven't (got) a clue don't have a clue or have no clue
a new lease of life a new lease on life
if the cap fits (wear it) if the shoe fits (wear it)
if the hat fits (wear it)
lie of the land lay of the land

In some cases, the American variant is also used in BrE, or vice versa.

[edit] Writing

[edit] Spelling

Before the early 18th century, English spelling was not standardized. Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Current BrE spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755). Among the advocates of spelling reform in England, the influences of those who preferred the Norman (or Anglo-French) spellings of certain words proved decisive. In many cases, AmE deviated in the 19th century from mainstream British spelling; on the other hand, it has also often retained older forms. Many of the now characteristic AmE spellings were introduced, although often not created, by Noah Webster in his An American Dictionary of the English Language of 1828. Webster was a strong proponent of spelling reform for reasons both philological and nationalistic. Many other spelling changes proposed in the US by Webster himself, and by the Simplified Spelling Board in the early 20th century, never caught on. Subsequent spelling adjustments in the UK had little effect on present-day US spelling, and vice versa.

[edit] Punctuation

The American style was established for typographical reasons, a historical legacy from the use of the handset printing press. It is used by most American newspapers, publishing houses, and style guides in the United States and Canada (including the Modern Language Association's MLA Style Manual, the American Psychological Association's APA Publication Manual, the University of Chicago's Chicago Manual of Style, the American Institute of Physics's AIP Style Manual, the American Medical Association's AMA Manual of Style, the American Political Science Association's APSA Style Manual, the Associated Press' The AP Guide to Punctuation, and the Canadian Public Works' The Canadian Style).[71] It also makes the process of copy editing easier, eliminating the need to decide whether a period or comma belongs to the quotation.[citation needed]
Hart's Rules and the Oxford Dictionary for Writers and Editors call the British style "new" quoting. It is also similar to the use of quotation marks in many other languages (including Portuguese, Spanish, French, Italian, Catalan, Dutch, and German). A few U.S. professional societies whose professions frequently employ various non-word characters, such as chemistry and computer programming, use the British form in their style guides (see ACS Style Guide). According to the Jargon File, American hackers switched to what they later discovered to be the British quotation system because placing a period inside a quotation mark can change the meaning of data strings that are meant to be typed character-for-character.[72] (It may be noted that the current American system places periods and commas outside the quotes in these cases anyway.)
In British English, "( )" marks are referred to as brackets. In American English, "( )" marks are parentheses (singular parenthesis), whereas "[ ]" are called brackets. In both countries, standard usage is to place punctuation inside or outside parentheses/brackets according to the stop:
  • "I am going to the store. (I hope it is still open.)"
  • "I am going to the shop (if it is still open)."

[edit] Titles and headlines

Use of capitalization varies.

Sometimes, the words in titles of publications, newspaper headlines, as well as chapter and section headings are capitalised in the same manner as in normal sentences (sentence case). That is, only the first letter of the first word is capitalized, along with proper nouns, etc.

However, publishers sometimes require additional words in titles and headlines to have the initial capital, for added emphasis, as it is often perceived as appearing more professional. In AmE, this is common in titles, but less so in newspaper headlines. The exact rules differ between publishers and are often ambiguous; a typical approach is to capitalize all words other than short articles, prepositions, and conjunctions. This should probably be regarded as a common stylistic difference, rather than a linguistic difference, as neither form would be considered incorrect or unusual in either the UK or the US. Many British tabloid newspapers (such as The Sun, The Daily Sport, News of the World) use fully capitalised headlines for impact, as opposed to readability (for example, BERLIN WALL FALLS or BIRD FLU PANIC). On the other hand, the broadsheets (such as The Guardian, The Times, and The Independent) usually follow the sentence style of having only the first letter of the first word capitalized.

[edit] Keyboard layouts

See: British and American keyboards

[edit] See also

[edit] Sources

[edit] References

  1. ^ Even in vocabulary. "A British reader of Time or Newsweek would note distinctly American expressions only a few times on any page, matching the few distinctly British expressions an American reader of The Economist would note." Edward Finegan in Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. Eds: Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004).pp29. See also Crystal, The Cambridge Encyclopedia of The English Language (Cambridge University Press, 2003), pp304.
  2. ^ "Standard English is essentially written, printed English, seen in the textbooks, newspapers, and periodicals of the world – and also, these days on the WWW. It is largely identical in its global manifestation; we must allow only for the small amount of variation in vocab, grammar, and spelling which make up the differences between Am, Br, Aus, and other 'regional' standards." David Crystal, "The Past Present and Future of World English" in Andreas Gardt, Bernd-Rüdiger Hüppauf, Bernd Huppauf (eds) Globalization and the future of German (Walter de Gruyter, 2004). pp39.
  3. ^ NB: 'standard English' as used to describe written and spoken international English is a more contentious usage.
    "standard English: In Sociolinguistics, a much debated term for the VARIETY of English used as a communicative norm throughout the English-speaking world. The notion has become increasingly difficult to handle because of the emergence of differing national standards of usage (in vocabulary, grammar, pronunciation and spelling) in areas where large numbers of people speak English as a first or second language." [sic]
    David Crystal, A Dictionary of Linguistics & Phonetics (Blackwell Publishing, 2003). pp431
  4. ^ Labov, William; Sharon Ash; & Charles Boberg. (2006). Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. ISBN 311-016746-8. Compare with Labov, Ash, & Boberg. (1997). A national map of the regional dialects of American English. Linguistics Laboratory, University of Pennsylvania. [1]. Accessed 16 April 2007.
  5. ^ Kirby, Terry (2007-03-28). "Are regional dialects dying out, and should we care if they are?". The Independent. http://news.independent.co.uk/uk/this_britain/article2398845.ece 
  6. ^ For the most part, American vocabulary, phonology, and syntax are used, to various extents, in Canada; therefore, many prefer to refer to North American English rather than American English (Trudgill and Hannah, 2002). Nonetheless, Canadian English features also many British English items, and is often described as a unique blend of the two main varieties.
  7. ^ Indian English has actually more English language speakers than the total of North American, British, Australian, and New Zealand combined (Crystal, 2005). [2] Indian English speakers typically are learning multiple first languages within an English-as-a-foreign-language context which has a decided impact on the phonological structure of Indian English.
  8. ^ Peters, p. 23
  9. ^ learnenglish.org.uk
  10. ^ Instructions to Secretaries of Committees, Cabinet Office, nd
  11. ^ Peters, p. 24
  12. ^ Chapman, James A. Grammar and Composition IV. 3d ed. Pensacola: A Beka Book, 2002.
  13. ^ "The names of sports teams, on the other hand, are treated as plurals, regardless of the form of that name."[3]
  14. ^ Peters, pp. 165 and 316.
  15. ^ Algeo, pp. 15ff.
  16. ^ Peters, p. 322.
  17. ^ Peters, p. 208.
  18. ^ Peters, p. 512
  19. ^ Peters, p. 487.
  20. ^ prove – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary
  21. ^ Peters, p. 446.
  22. ^ boughten. The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000
  23. ^ http://www.perfectyourenglish.com/writing/american-and-british-usage-2.htm "Conditional would is sometimes used in both clauses of an if-sentence. This is common in spoken American English."
  24. ^ Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, grammar guide: It is possible to use would in both clauses in US English but not in British English: US: The blockades wouldn't happen if the police would be firmer with the strikers. Br: The blockades wouldn't happen if the police were firmer with the strikers.
  25. ^ a b http://www.lingua.org.uk/eq&a.html
  26. ^ http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=5478593&postcount=6 To stress willingness of wish, you can use would or will in both clauses of the same sentence: If the band would rehearse more, they would play better. If the band will rehearse more, they will play better. Both mean the same. (based on the examples and explanations from Practical English Usage, Michael Swan, Oxford)
  27. ^ Peters, pp. 520 f.
  28. ^ http://en.wikipedia.org/wiki/Shall#Current_common_usage
  29. ^ § 56. shall / will. 1. Grammar. The American Heritage Book of English Usage. 1996
  30. ^ § 57. should. 1. Grammar. The American Heritage Book of English Usage. 1996
  31. ^ [4]; Algeo, p. 25.
  32. ^ Possible entries for appeal
  33. ^ Peters, p. 343.
  34. ^ Peters, p. 515.
  35. ^ Peters, p. 67.
  36. ^ Algeo, p. 248.
  37. ^ Algeo, p. 247
  38. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary
  39. ^ Algeo, p. 245.
  40. ^ p. 245.
  41. ^ Algeo, p. 186; Peters, pp. 400–401.
  42. ^ Algeo, p. 186.
  43. ^ p. 175.
  44. ^ Algeo, pp. 163 f.
  45. ^ Partridge, Eric (1947). "Than, different". Usage and Abusage. London: Hamish Hamilton. "The impeccably correct construction is different...from although different to is permissible" 
  46. ^ Staff. "Guardian Style Guide". The Guardian. http://www.guardian.co.uk/styleguide/page/0,,184835,00.html. Retrieved 2008-12-03. "different from or to, not different than" 
  47. ^ Peters, p. 50; cf. OALD.
  48. ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 610. ISBN 0-521-43146-8. 
  49. ^ Language Log: More timewasting garbage, another copy-editing moron
  50. ^ a b New Oxford Dictionary of English, 1999, usage note for an: "There is still some divergence of opinion over the form of the indefinite article to use preceding certain words beginning with h- when the first syllable is unstressed: ‘a historical document’ or ‘an historical document’; ‘a hotel’ or ‘an hotel’. The form depends on whether the initial h is sounded or not: an was common in the 18th and 19th centuries, because the initial h was commonly not pronounced for these words. In standard modern English the norm is for the h to be pronounced in words like hotel and historical, and therefore the indefinite article a is used; however, the older form, with the silent h and the indefinite article an, is still encountered, especially among older speakers."
  51. ^ a b Brown Corpus and Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, quoted in Peters (2004: 1)
  52. ^ [5]
  53. ^ Algeo, p. 49.
  54. ^ Cookbook is now standard in BrE
  55. ^ Crystal states one of the classification problems as
    "We have to allow for words which have at least one [shared] meaning and one or more additional meanings that are specific to either AmE or BrE: an example is caravan, which in the sense of 'group of travellers in the desert' is common to both varieties; but in the sense of 'vehicle towed by a car' it is BrE (=AmE trailer)"
    David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of The English Language. 2nd Edition. (Cambridge University Press, 2003)
  56. ^ Churchill, Winston (1948–1954). The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance. London: Cassell. ISBN 978-0141441740. 
  57. ^ "PM's Press Conference". 10 Downing Street. 26 July 2005. http://www.number10.gov.uk/output/Page7999.asp. Retrieved 2007-04-27. 
  58. ^ David Else (2007). British language & culture. Lonely Planet. ISBN 9781864502862. http://books.google.com/?id=0xUhkogmSS8C&pg=PA45 
  59. ^ Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay's copywriters' compendium: the definitive professional writer's guide Elsevier, Oxford, England, page 144, ISBN 978-0-7506-8320-3
  60. ^ "Highway Code: Directgov—Travel and transport". Directgov. http://www.direct.gov.uk/en/TravelAndTransport/Highwaycode/DG_069870. Retrieved 24 August 2010. 
  61. ^ a b c d e f Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, page 63, ISBN 978-0-312-33665-3
  62. ^ a b c d e f g h Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389, ISBN 0-415-09379-1
  63. ^ a b c Blunt, Jerry (1994) "Special English Words with American Equivalents" Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59, ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
  64. ^ a b c d Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, page 64, ISBN 978-0-312-33665-3
  65. ^ "sedanc". Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1989. "=SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the U.K.)" 
  66. ^ BSA changes to cheque writing see end of numbered item 9
  67. ^ [6] see end of numbered item 9
  68. ^ Sources for the April 21 format:
    • The Times [7] and The Sunday Times [8]
    • Daily Mail [9] and Mail on Sunday [10]
    • The Herald [11] and The Sunday Herald [12]
    • Swansea Evening Post [13]
    • Western Telegraph [14]
    • Ulster Herald [15]
  69. ^ Economist Staff (1996). "American and British English". The Economist Style Guide (Fourth ed.). London: Hamish Hamilton Ltd. pp. 85. ISBN 0241135567. Tim Austin, Richard Dixon (2003) The Times Style and Usage Guide. London: HarperCollins. ISBN 0007145055
  70. ^ http://www.bartleby.com/116/406.html
  71. ^ Other style guides and reference volumes include: U.S. Government Printing Office Style Manual (2008, p. 217), US Department of Education's IES Style Guide (2005, p. 43), The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing (1997, p. 148), International Committee of Medical Journal Editors, International Reading Association Style Guide, American Dialect Society, Association of Legal Writing Directors' ALWD Citation Manual, The McGraw-Hill Desk Reference by K. D. Sullivan (2006, p. 52), Webster's New World Punctuation by Geraldine Woods (2005, p. 68), The New Oxford Guide to Writing by Thomas S. Kane (1994, p. 278, 305, 306), Merriam-Webster's Manual for Writers and Editors by Merriam-Webster (1998, p. 27), Simon & Schuster Handbook for Writers‎ by Lynn Troyka, et al. (1993, p. 517), Science and Technical Writing by Philip Rubens (2001, p. 208), Health Professionals Style Manual by Shirley Fondiller, Barbara Nerone (2006, p. 72), The Gregg Reference Manual by William A. Sabin (2000, p. 247), The Blue Book of Grammar and Punctuation by Jane Straus (2007. p. 61), The New York Times Manual of Style and Usage by Allan M. Siegal, The New York Times Guide to Essential Knowledge by NY Times Staff (2004, p. 788), The Copyeditor's Handbook by Amy Einsohn (2000, p. 111), The Grammar Bible by Michael Strumpf, Auriel Douglas (2004, p. 446), Elements of Style by William Strunk, Elwyn B. White (1979, p. 36), Little English Handbook by Edward P. J. Corbett (1997, p. 135), Commonsense Grammar and Style by Phillip S. Sparks (2004, p. 18), Handbook of Technical Writing by Gerald Alred, et al. (2006, p. 83, 373), MIT Guide To Science and Engineering Communication by J. Paradis, M. L. Zimmerman (2002, p. 314), Guide to Writing Empirical Papers by G. David Garson (2002, p. 178), Modern English by A.L. Lazarus, A. MacLeish, H. W. Smith (1971, p. 71), The Scott Foresman Handbook for Writers (8th ed.) by John Ruszkiewicz, et al., Comma Sense by Richard Lederer, John Shore (2007, p. 138), Write right! by Jan Venolia (2001, p. 82), Scholastic Journalism by Earl English, Clarence Hach (1962. p. 75), Grammar in Plain English by Harriet Diamond, Phyllis Dutwin (2005, p. 199), Crimes Against the English Language by Jill Meryl Levy (2005, p. 21), The Analytical Writer by Adrienne Robins (1997, p. 524), Writing with a Purpose‎ by James McNab McCrimmon (1973, p. 415), Writing and Reporting News by Carole Rich (2000, p. 60), The Lawyer's Guide to Writing Well by Tom Goldstein (2003, p. 163), Woodroof's Quotations, Commas And Other Things English by D.K Woodroof (2005, pp. 10–12), Journalism Language and Expression by Sundara Rajan (2005, p. 76), The Business Writer's Handbook‎ by Gerald Alred, et al. (2006, p. 451), The Business Style Handbook by Helen Cunningham (2002, p. 213), Essentials of English by Vincent Hopper (2000, p. 127).
  72. ^ The Jargon File, Chapter 5. Hacker Writing Style

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages