Aramaic of Jesus

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
A series of articles on
Jesus

Most scholars believe that the historical Jesus primarily spoke Aramaic,[1] with some Hebrew and Greek, although there is some debate in academia as to what degree.[2] The towns of Nazareth and Capernaum, where Jesus lived, were primarily Aramaic-speaking communities, though Greek was widely spoken in the eastern Roman Empire. Jesus may have also known enough Hebrew to discuss the Hebrew Bible, and he may have known Koine Greek through commerce in nearby Sepphoris.

Aramaic, as a Semitic language, was a common language of the Eastern Mediterranean during and after the Neo-Assyrian, Neo-Babylonian, and Achaemenid Empires (722 BC – 330 BC). Aramaic remained a common language of Israel in the first century A.D., despite the subsequent Macedonian-Greek (331 BC) and Roman (63 BC) invasions. Indeed, in spite of the increasing importance of Greek, the use of Aramaic was also expanding, and it would eventually be entirely dominant among Jews both in Palestine and elsewhere in the Middle East around 200 A.D.[3]; it would remain so until the Arab conquest in the 7th century. Jesus and his disciples spoke a Galilean dialect which was clearly distinguishable from that of Jerusalem.[4] In the same time period, the Mishnah was recorded in Hebrew, Josephus wrote in Aramaic, and Philo and Paul of Tarsus wrote in Greek. In addition, if he was knowledgeable of the Hebrew Bible, the implication is knowledge of Biblical Hebrew unless he had access to Aramaic Targums in written or oral form, and if he was a carpenter, he may have known some Koine Greek through commerce because Greek was the lingua franca of the eastern part of the Mediterranean Basin, displacing Aramaic, since the conquests of Alexander the Great (336 BC – 323 BC) and the Seleucid and Ptolemaic Empires, see also Hellenistic Judaism and Septuagint.

Most of the apostles from the Galilee region also spoke Aramaic. The message of Christianity spread (primarily among Jewish Aramaic-speaking enclaves) throughout Canaan, Syria and Mesopotamia, and even to Kerala, India in Aramaic (or Syriac; Aram is the Hebrew word for Syria).[5]

Contents

[edit] Cultural and linguistic background

It is generally accepted that Jesus was born a Jew, and grew up in a Jewish family in Galilee. For over a half-millennium, one language for Jews was Aramaic, stemming from the Neo-Assyrian Empire's invasion of the Northern Kingdom (722 BC) and the Babylonian captivity of the Kingdom of Judah (586 BC). This became a western-Aramaic dialect, a version of standard Aramaic (which had originally been the language of Damascus), and a number of Hebrew words and some Hebrew-inspired grammar were often mixed into Jewish usage. However, for some Jews, Hebrew remained a primary colloquial language, until the 3rd century AD.[6] Specifically, in the first century A.D., Aramaic was already dominant in the regions of Samaria and Galilee, where Jesus came from, but a late form of spoken Hebrew, Rabbinic Hebrew, was still used as a vernacular in Judaea[7][8], especially in the rural areas, outside of Jerusalem.[9][10] Nearly all of the Hebrew Bible was written in Biblical Hebrew including books throughout the Second Temple Period, and some deuterocanonical books like Ben Sira and First Maccabees as well, making it probable that most literate Jews knew the Jewish scriptures in Hebrew (especially as Hebrew and Aramaic are fairly cognate, even some parts of the Hebrew Bible are written in Biblical Aramaic and the square-script was originally Aramaic, artifacts of the classical period (during the period of the First Temple) such as the Siloam inscription and Lachish ostraca being written in the Paleo-Hebrew alphabet). There were also the Targums, Aramaic translations of the Hebrew Bible, though scholars debate how widely these were circulated in the first century in Israel, possibly only in specialized circumstances.[citation needed] Qumran may only know of the Targum to Job, an especially problematic book of the Hebrew Bible where the Greek translation also used the Targum (LXX Job 42:17ff.), though other Aramaic texts were found there. The use of Targums in the synagogue did not become customary until the end of the 2nd century CE, after the use of spoken Hebrew declined in the aftermath of the catastrophic Bar Kochba Revolt.[citation needed]

From the 2nd century BC, Judea had been heavily influenced by the Hellenistic civilization, and Koine Greek rapidly became the international language of the eastern Mediterranean, displacing Aramaic, and so became the language of travelling merchants. It is thus possible that Jesus knew at least market Greek. The canonical New Testament of today was originally written in Koine Greek, including many quotations from the Septuagint, but see also Jewish-Christian Gospels.

When Jesus is described by the New Testament as quoting from the Hebrew Bible, the quotations that are given most closely correlate with the Septuagint. Most scholars suggest that the New Testament authors most likely used an edition of the Septuagint, rather than translate a Hebrew (or Aramaic) source. However, among the Dead Sea Scrolls, in addition to various Hebrew versions of the Bible that resemble the much later Masoretic text, there are also Hebrew versions that more closely resemble the Greek Septuagint version (in similar fashion to the Samaritan Pentateuch) and some maverick texts[11].

Because of the influence of Greek in the east of the Mediterranean, even the officials of the Roman Empire did not really use Latin in the region, and so only a few words of Latin would have been known to most Jews, mostly confined to various symbols of Roman rule (such as the 'denarius' coin). See also Pontius Pilate for speculation on what language he spoke. See also INRI and Iudaea province.

[edit] Aramaic phrases in the Greek New Testament

The Greek New Testament transliterates a few Semitic words and phrases - some Aramaic, some Hebrew and some which could be either. Determining the specific language is at times difficult not only because Aramaic and Hebrew are closely related, but also by the fact that the spoken Hebrew of Jesus' time is believed to have been Mishnaic Hebrew - a variety heavily influenced by Aramaic[12][13], which had incorporated a large amount of Aramaic loans (still more were adopted later into Mediaeval and Modern Hebrew from talmudic sources[14]). When the text itself refers to the language of such Semitic glosses, it uses words meaning "Hebrew"/"Jewish"[15], but this term is often applied to unmistakably Aramaic words and phrases[16][17]; for this reason, it is often interpreted as meaning "the (Aramaic) vernacular of the Jews" in recent translations.[18] The "Semitisms" are mainly words attributed to Jesus by Mark, and perhaps had a special significance because of this.

A very small minority believe that most or all of the New Testament was originally written in Aramaic. This position, called Aramaic primacy, has been rejected by most scholars. The consensus among scholarship is that the New Testament was compiled in the Greek language. However, many consider it probable that there was a Hebrew and/or Aramaic layer beneath the Greek sources to the gospels (see also Logia), parts of Acts and possibly in a few, limited other locations within the New Testament.

[edit] Talitha kum (Ταλιθα κουμ)

Mark 5:41

And taking the hand of the child, he said to her, "Talitha kum", which is translated, "Little girl, I say to you, get up".

This verse gives an Aramaic phrase, attributed to Jesus bringing the girl back to life, with a transliteration into Greek, as ταλιθα κουμ.

A few Greek manuscripts (Codex Sinaiticus, Vaticanus) of Mark's Gospel have this form of the text, but others (Codex Alexandrinus, the Majority Text and the Vulgate) write κουμι (koumi) instead. The latter became the Textus Receptus, and is the version that appears in the Authorised Version.

The Aramaic is ţlīthā qūm. The word ţlīthā is the feminine form of the word ţlē, meaning "young". Qūm is the Aramaic verb 'to rise, stand, get up'. In the feminine singular imperative, it was originally 'qūmī'. However, there is evidence that in speech the final -ī was dropped so that the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an 'ι' was perhaps due to a bookish copyist.

In written Aramaic, it could be טליתא קומי or טלתא קומי (read right to left).

[edit] Ephphatha (Εφφαθα)

Mark 7:34

And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha", which is 'be opened'.

Once again, the Aramaic word is given with the transliteration, only this time the word to be transliterated is more complicated. In Greek, the Aramaic is written εφφαθα. This could be from the Aramaic 'ethpthaḥ', the passive imperative of the verb 'pthaḥ', 'to open', since the 'th' could assimilate in western Aramaic. The guttural '' was often omitted in Greek transcriptions in the Septuagint and was also softened in Galilean speech,[19]. The form is closer to Hebrew nif`al הפתח, but because this is recorded by Mark, who uses Aramaic in another healing section, it is probable that this was intended to be colloquial Aramaic.

In Aramaic, it could be אתפתח or אפתח. In Hebrew הפתח.

[edit] Abba (Αββα)

Mark 14:36

"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

Abba, an originally Aramaic form borrowed into Hebrew[20] (written Αββα in Greek, and 'abbā in Aramaic), is immediately followed by the Greek equivalent (Πατηρ) with no explicit mention of it being a translation. The phrase Abba, Father is repeated in Romans 8:15 and Galatians 4:6.

In Aramaic, it would be אבא. This word was also adopted into colloquial Hebrew.

Note, the name Barabbas is a Hellenization of the Aramaic Bar Abba (בר אבא), literally, "Son of the Father".

[edit] Raca (Ρακα)

Matthew 5:22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother [without a cause] shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

(the bracketed text does not appear in all recensions and is absent in the Latin Vulgate)

Raca, or Raka, in the Aramaic of the Talmud means empty one, fool, empty head.

In Aramaic, it could be ריקא or ריקה, which is also its form in Modern Hebrew.[citation needed]

[edit] Mammon (Μαμωνας)

Gospel of Matthew 6:24

No one can serve two masters: for either they will hate the one, and love the other; or else they will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

Luke 16:9-13

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

2 Clement 6

Now the Lord declares, "No servant can serve two masters." If we desire, then, to serve both God and mammon, it will be unprofitable for us. "For what will it profit if a man gain the whole world, and lose his own soul?" This world and the next are two enemies. The one urges to adultery and corruption, avarice and deceit; the other bids farewell to these things. We cannot, therefore, be the friends of both; and it behoves us, by renouncing the one, to make sure of the other. Let us reckon that it is better to hate the things present, since they are trifling, and transient, and corruptible; and to love those [which are to come,] as being good and incorruptible. For if we do the will of Christ, we shall find rest; otherwise, nothing shall deliver us from eternal punishment, if we disobey His commandments. (Roberts-Donaldson)

In Aramaic and Hebrew, it could be ממון (or, in the typical Aramaic "emphatic" state suggested by the Greek ending, ממונא). This is usually considered to be an originally Aramaic word borrowed into rabbinic Hebrew[13], but its occurrence in late Biblical Hebrew and, reportedly, in 4th century Punic may indicate that it had a more general "common Semitic background"[21].

In the New Testament the word Μαμωνᾶς — Mamōnâs — is declined like a Greek word, whereas many of the other Aramaic and Hebrew words are treated as indeclinable foreign words.

[edit] Rabbuni (Ραββουνει)

John 20:16

Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (KJV)

Also in Mark 10:51. Hebrew form rabbi used as title of Jesus in Matthew 26:25,49; Mark 9:5, 11:21, 14:45; John 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8.

In both Aramaic and Hebrew, it would have been רבוני. The Hebrew form of this word is attested in Codex Kaufman to the Mishnah.

[edit] Maranatha (μαρανα θα)

Didache 10 (Prayer after Communion)

.. Let grace come, and let this world pass away. Hosanna to the God (Son) of David! If any one is holy, let him come; if any one is not so, let him repent. Maranatha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Corinthians 16:22

If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

In Aramaic (מרנא תא) it means Lord, come! or Our Lord, come!

[edit] Eli Eli lema sabachthani (Ηλει Ηλει λεμα σαβαχθανει)

Matthew 27:46

Around the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, saying "Eli Eli lema sabachthani?" which is, "My God, my God, why have you forsaken me?"

Mark 15:34

And at the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, "Eloi Eloi lama sabachthani?" which is translated, "My God, my God, for what have you forsaken me?"

This phrase, shouted by Jesus from the cross, is given to us in these two versions. The Matthean version of the phrase is transliterated in Greek as ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει. The Markan version is ελωι ελωι λαμα σαβαχθανει (elōi rather than ēlei and lama rather than lema).

Overall, both versions appear to be Aramaic rather than Hebrew because of the verb שבק (šbq) "abandon", which is originally Aramaic[22][23] (it has also been borrowed into Hebrew at some point, as it is still present, albeit relatively uncommon, in Modern Israeli Hebrew). The "pure" Biblical Hebrew counterpart to this word, עזב (`zb) is seen in the first line of Psalm 22, which the saying appears to quote. Thus, Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (êlî êlî lâmâ `azabtânî); he may be quoting the version given in an Aramaic Targum (surviving Aramaic Targums do use šbq in their translations of the Psalm 22 [1]) or a Hebrew midrash.[citation needed] The Markan word for "my god", ελωι, definitely corresponds to the Aramaic form אלהי, elāhî. The Matthean one, ηλει, fits in better with the אלי of the original Hebrew Psalm, as has been pointed out in the literature; however, it may also be Aramaic, because this form is attested in Aramaic as well.[23][24] (Curiously, already 4th century Church Father Epiphanius of Salamis considered that êlî êlî was Hebrew and the rest of the sentence was in Aramaic.[25]) Conversely, the Matthean λεμα seems closer to the Aramaic, while the Markan λαμα appears closer to the Hebrew, although this minor variation of the vowel may be accidental.[23]

In the following verse, in both accounts, some who hear Jesus' cry imagine that he is calling for help from Elijah (Ēlīyāhū}} or Ēlīyā). This is perhaps to underline the incomprehension of the bystanders about what is happening. This detail has been argued to fit in better with the Matthean version, since êlî seems somewhat more prone to be confused with Ēlīyā(hū) than ělāhî does.[23][26]

Almost all ancient Greek manuscripts show signs of trying to normalise this text. For instance, the peculiar Codex Bezae renders both versions with ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). The Alexandrian, Western and Caesarean textual families all reflect harmonization of the texts between Matthew and Mark. Only the Byzantine textual tradition preserves a distinction.

The Aramaic word form šəbaqtanî, which could also be Mishnaic Hebrew[citation needed], is based on the verb šəbaq/šābaq, 'to allow, to permit, to forgive, and to forsake', with the perfect tense ending -t (2nd person singular: 'you'), and the object suffix -anî (1st person singular: 'me').

This phrase is treated in more depth at Last sayings of Jesus.

In Aramaic, it could be אלהי אלהי למא שבקתני. In Hebrew אלי אלי למה שבקתני

[edit] Jot and tittle (ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία)

Matthew 5:18

For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the Law (that is, the Torah) till all is fulfilled.

The quotation uses them as an example of extremely minor details. In the Greek original translated as English jot and tittle is found iota and keraia. Iota is the smallest letter of the Greek alphabet (ι), but since only capitals were used at the time the Greek New Testament was written (Ι), it probably represents the Aramaic yodh (י) which is the smallest letter of the Aramaic alphabet. Keraia is a hook or serif, possibly accents in Greek but more likely hooks on Aramaic letters, (ב) versus (כ), or additional marks such as crowns (as Vulgate apex) found in Jewish Bibles. The standard reference for NT Greek is A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, Bauer, Gingrich, Danker, et al. (commonly known as the Bauer lexicon. Liddell and Scott Greek-English Lexicon for keraia is here: [2]. See also the article on the antithesis of the Law. The English word "tittle" is a cognate of tilde and title and refers to the dot on top of a lowercase i.

[edit] Korban (κορβαν)

Matthew 27:6

But the chief priests, taking the pieces of silver, said, ‘It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.’

In Aramaic (קרבנא) it refers to the treasury in the Temple in Jerusalem, derived from the Hebrew Korban (קרבן), found in Mark 7:11 and the Septuagint (in Greek transliteration), meaning religious gift.

The Greek κορβανᾶς is declined as a Greek noun. Greeks regularly added endings to Semitic and Hebrew words when transliterating Hebrew words in the Septuagint.

[edit] Sikera (σικερα)

Luke 1:15

for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit.

Note that this word is used in the Greek translation of the Hebrew Bible. This word entered Jewish Greek from Hebrew שכר, and like many cases in the Greek translation of Hebrew Bible, it adopted a more Aramaic sounding form (שכרא). Thus, the use of σικερα does not specifically testify to either Aramaic or Hebrew.[citation needed] It means barley beer, from the Akkadian shikaru.

[edit] Hosanna (ὡσαννά)

Mark 11:9

Then those who went ahead and those who followed were shouting, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

This word is derived from הושע נא. It is generally considered to be a quote from Psalms 118:25 "O LORD, save us", but the original Biblical Hebrew form was הושיעה נא. The shortened form הושע could be either Aramaic or Hebrew[27][28], perhaps influenced by Aramaic, where a long form like the Biblical Hebrew one is non-existent.[29] Strictly speaking, one would have normally expected the Aramaic reflex of Proto-Semitic *θ in this root to be /t~θ/ and not /ʃ/ as in Hebrew, but the Hebrew-like form does occur occasionally in Aramaic sources.[29]

[edit] Aramaic personal names in the New Testament

Personal names in the New Testament come from a number of languages, Hebrew and Greek are most common. However, there are a good few Aramaic names as well. The most prominent feature in Aramaic names is 'bar' (Greek transliteration βαρ, Aramaic bar), meaning 'son of', a common patronym prefix. Its Hebrew equivalent, 'ben', is conspicuous by its absence. However, in documents and graffiti of the time, names with 'bar' and 'ben' were used in both Aramaic and Hebrew and are not considered reliable indicators of language use by specialists.[citation needed] Some examples are:

  • Matthew 10:3 — Bartholomew (Βαρθολομαιος from bar-Tôlmay, perhaps 'son of furrows' or 'ploughman').
  • Matthew 16:17 — Simon bar-Jona (Σιμων Βαριωνας from Šim`ôn bar-Yônâ, 'Simon son of Jonah').
  • John 1:42 — Simon bar-Jochanan ('Simon son of John').
  • Matthew 27:16 — Barabbas (Βαραββας from bar-Abbâ, 'son of the father').
  • Mark 10:46 — Bartimaeus (Βαρτιμαιος from bar-Ţim'ay, perhaps 'son of defilement' or 'son of a whore').
  • Acts 1:23 — Barsabbas (Βαρσαββας from bar-Šabbâ, 'son of the Sabbath').
  • Acts 4:36 — Joseph who is called Barnabas (Βαρναβας from bar-Navâ meaning 'son of prophecy, the prophet', but given the Greek translation υιος παρακλησεως; usually translated as 'son of consolation/encouragement', the Greek could mean 'invocation' as well).
  • Acts 13:6 — Bar-Jesus (Βαριησους from bar-Yêšû`, 'son of Jesus/Joshua').

[edit] Boanerges (Βοανηργες)

Mark 3:17

And James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, and he gave them the name Boanerges, which is Sons of Thunder.

Jesus surnames the brothers James and John to reflect their impetuosity. The Greek rendition of their name is Βοανηργες (Boanērges).

There has been much speculation about this name. Given the Greek translation that comes with it ('Sons of Thunder'), it seems that the first element of the name is 'bnê', 'sons of' (the plural of 'bar'), Aramaic (בני). This is represented by βοανη (boanê), giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient. It could be inferred from this that the Greek transliteration may not be a good one. The second part of the name is often reckoned to be 'rğaš' ('tumult') Aramaic (רגיש), or 'rğaz' ('anger') Aramaic (רגז). Maurice Casey, however, argues that it is a simple misreading of the word for thunder, 'r`am' (due to the similarity of s to the final m). This is supported by one Syriac translation of the name as 'bnay ra`mâ'. The Peshitta reads 'bnay rğešy' which would fit with a later composition for it, based on a Byzantine reading of the original Greek.

[edit] Cephas (Κηφας)

John 1:42

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John, you shall be called Cephas", which is translated 'Peter'. (New International Version)

1 Corinthians 1:12

But I say that each of you says "I am of Paul", or "I am of Apollos", or "I am of Cephas", or "I am of Christ".

Galatians 1:18 NRSV

Then after three years I did go up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him for fifteen days;

In these passages, 'Cephas' is given as the nickname of the apostle better known as Simon Peter. The Greek word is transliterated Κηφᾶς (Kēphâs).

The apostle's given name appears to be Simon, and he is given the Aramaic nickname, kêfâ, meaning 'rock' or 'stone'. The final sigma (s) is added in Greek to make the name masculine rather than feminine. That the meaning of the name was more important than the name itself is evidenced by the universal acceptance of the Greek translation, Πέτρος (Petros). It is not known why Paul uses the Aramaic name rather than the Greek name for Simon Peter when he writes to the churches in Galatia and Corinth.[30] He may have been writing at a time before Cephas came to be popularly known as Peter. According to Clement of Alexandria, there were two people named Cephas: one was Apostle Simon Peter, and the other was one of Jesus' Seventy Apostles.[31] Clement goes further to say it was Cephas of the Seventy who was condemned by Paul in Galatians 2 for not eating with the Gentiles.

In Aramaic, it could be כיפא.

[edit] Thomas (Θωμας)

John 11:16

Then Thomas, who was called Didymus, said to his co-disciples, "Now let us go that we might die with him!"

Thomas (Θωμᾶς) is listed among the disciples of Jesus in all four gospels and the Acts of the Apostles. However, it is only in John's Gospel that more information is given. In three places (John 11:16, 20:24 and 21:2) he is given the name Didymus (Δίδυμος), the Greek word for a twin. In fact, "the Twin" is not just a surname, it is a translation of "Thomas". The Greek Θωμᾶς — Thōmâs — comes from the Aramaic tômâ, "twin". Therefore, rather than two personal names, Thomas Didymus, there is a single nickname, the Twin. Christian tradition gives him the personal name Judas, and he was perhaps named Thomas to distinguish him from others of the same name.

In Aramaic, it could be תאומא.

[edit] Tabitha (Ταβειθα)

Acts 9:36

In Joppa, there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas.

The disciple's name is given both in Aramaic (Ταβειθα) and Greek (Δορκας). The Aramaic name is a transliteration of Ţvîthâ the female form of טביא (Ţavyâ).[32] Both names mean 'gazelle'.

It may be just coincidence that Peter's words to her in verse 40, "Tabitha, get up!" (Ταβειθα ἀνάστηθι), are similar to the "talitha kum" phrase used by Jesus.

In Aramaic, it could be טביתא.

[edit] Aramaic place names in the New Testament

[edit] Gethsemane (Γεθσημανει)

Matthew 26:36

Then Jesus went with them to a place called Gethsemane.

Mark 14:32

And they went to a place that has the name Gethsemane.

The place where Jesus takes his disciples to pray before his arrest is given the Greek transliteration Γεθσημανει (Gethsēmani). It represents the Aramaic 'Gath-Šmânê', meaning 'the oil press' or 'oil vat' (referring to olive oil).

In Aramaic, it could be גת שמני or גיא ש.

[edit] Golgotha (Γολγοθα)

Mark 15:22

And they took him up to the place Golgotha, which is translated Place of the Skull.

John 19:17

And carrying his cross by himself, he went out to the so-called Place of the Skull, which is called in 'Hebrew' Golgotha.

This is clearly Aramaic rather than Hebrew. 'Gûlgaltâ' is the Aramaic for 'skull'. The name appears in all of the gospels except Luke, which calls the place simply Kranion 'the Skull', with no Aramaic. The name 'Calvary' is taken from the Latin Vulgate translation, Calvaria.

In Aramaic, it could be גלגלתא.

[edit] Gabbatha (Γαββαθα)

John 19:13

When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge's bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew, Gabbatha.

The place name appears to be Aramaic. According to Josephus, War, V.ii.1, #51, the word Gabath means high place, or elevated place, so perhaps a raised flat area near the temple. The final "א" could then represent the emphatic state of the noun.

In Aramaic, it could be גבהתא.

[edit] Akeldama (Ακελδαμαχ)

Acts 1:19

And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that field was called, in their own dialect, Akeldama, that is Field of Blood.

The place of Judas Iscariot's death is clearly named Field of Blood in Greek. However, the manuscript tradition gives a number of different spellings of the Aramaic. The Majority Text reads Ακελδαμα ([H]akeldama); other manuscript versions give Αχελδαμα ([H]acheldama), Ακελδαιμα ([H]akeldaima), Ακελδαμακ ([H]akeldamak) and Ακελδαμαχ ([H]akeldamach). Despite these variant spellings the Aramaic is most probably 'ḥqêl dmâ', 'field of blood'. While the seemingly gratuitous Greek sound of "kh" [χ] at the end of the word is difficult to explain, the Septuagint similarly adds this sound to the end of the Semitic name Ben Sira to form the Greek name for the Book of "Sirakh" (Latin: Sirach). The sound may be a dialectic feature of either the Greek speakers or the original Semitic language speakers.

In Aramaic, it could be חקל דמא.

[edit] Pool of Bethesda

Bethesda was originally the name of a pool in Jerusalem, on the path of the Beth Zeta Valley, and is also known as the Sheep Pool. It is associated with healing. In John 5, Jesus was reported healing a man at the pool.

According to Syriac-English Dictionary by Louis Costaz and A Compendious Syriac Dictionary by J. Payne Smith, the word hesdo in Syriac (or hesda in older Aramaic) has two opposite meanings: 'grace' and 'disgrace'. Hence, Bethesda was both a house of disgrace, as many invalids gathered there, and a house of grace, as they were granted healing.

[edit] References

All Aramaic words are from A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Bauer-Arndt-Gingrinch-Danker (ISBN 978-0226039336). Though primarily a Koine Greek Lexicon (it is the standard reference for NT Greek), it includes Aramaic words in the Aramaic "square-script" alphabet.

[edit] Notes

  1. ^ Allen C. Myers, ed (1987). "Aramaic". The Eerdmans Bible Dictionary. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans. p. 72. ISBN 0-8028-2402-1. "It is generally agreed that Aramaic was the common language of Palestine in the first century A.D. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73).". 
  2. ^ "DID JESUS SPEAK HEBREW?". EMERTON XII (2): 189 -- The Journal of Theological Studies. http://jts.oxfordjournals.org/cgi/content/citation/XII/2/189. Retrieved 2008-03-20. 
  3. ^ Sáenz-Badillos, Ángel and John Elwolde. 1996. A history of the Hebrew language. P.170-171: "There is general agreement that two main periods of RH (Rabbinical Hebrew) can be distinguished. The first, which lasted until the close of the Tannaitic era (around 200 CE), is characterized by RH as a spoken language gradually developing into a literary medium in which the Mishnah, Tosefta, baraitot and Tannaitic midrashim would be composed. The second stage begins with the Amoraim, and sees RH being replaced by Aramaic as the spoken vernacular, surviving only as a literary language. Then it continued to be used in later rabbinic writings until the tenth century in, for example, the Hebrew portions of the two Talmuds and in midrashic and haggadic literature."
  4. ^ Matt 26:73; Jewish Encyclopedia: Galilee: Characteristics of Galileans
  5. ^ http://www.mountlebanon.org/aramaiclanguage.html
  6. ^ Bendavid, Abba, 1967. leshon miqra ulshon Haxamim. 2 vols. Jerusalem.
  7. ^ Miguel Perez Fernandez, An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew (Leiden, Netherlands: Koninklijke Brill 1997): "In terms of dialect geography, at the time of the tannaim Palestine could be divided into the Aramaic-speaking regions of Galilee and Samaria and a smaller area, Judaea, in which Rabbinic Hebrew was used among the descendants of returning exiles."
  8. ^ Sáenz-Badillos, Ángel and John Elwolde. 1996. A history of the Hebrew language. P.170-171: "Simplifying matters, we can say that the most widely-spoken language was Galilean Aramaic in Galilee, Samaritan Aramaic in Samaria, and Rabbinic Hebrew in Judaea, although, as we have already indicated, at certain times and places more than one language may have been used.
  9. ^ Spolsky, Bernard and Elana Goldberg Shohamy. The languages of Israel: policy, ideology and practice. P.9: by the beginning of the Common Era, "Judeo-Aramaic was mainly used in Galilee in the north, Greek was concentrated in the former colonies and around governmental centres, and Hebrew monolingualism continued mainly in the southern villages of Judea."
  10. ^ Smelik, Willem F. 1995. The Targum of Judges. P.9
  11. ^ The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, 2002, chapter 6: Questions of Canon through the Dead Sea Scrolls by James C. VanderKam, page 94, citing private communication with Emanuel Tov on biblical manuscripts: Qumran scribe type c.25%, proto-Masoretic Text c. 40%, pre-Samaritan texts c.5%, texts close to the Hebrew model for the Septuagint c.5% and nonaligned c.25%.
  12. ^ Fassberg, Ellis Fassberg and Ali Hurvitz, Biblical Hebrew in its Northwest Semitic setting. P,225
  13. ^ a b Fernández, Miguel Pérez and John Elwolde. 1999. An introductory grammar of rabbinic Hebrew. P.5
  14. ^ The Cambridge History of Judaism: The late Roman-Rabbinic period (ed. W.D.Davies, S.T.Katz and L.Finkelstein). P.488
  15. ^ E.g.Acts 21:40; 22:2; 26:14: têi hebraïdi dialéktôi, lit.'in the Hebrew dialect'
  16. ^ Fitzmyer, Joseph A. A Wandering Armenian: Collected Aramaic Essays. P.43: "The adverb ἐβραïστὶ (and its related expressions) seems to mean 'in Hebrew', and it has often been argued that it means this and nothing more. As is well known, it is used at times with words and expressions that are clearly Aramaic. Thus in John 19:13, ἐβραιστὶ δὲ Γαββαθᾶ is given as an explanation of the Lithostrotos, and γαββαθᾶ is a Grecized form of the Aramaic word gabbětā, 'raised place.'"
  17. ^ The Cambridge History of Judaism: The late Roman-Rabbinic period. 2006. P.460: "Thus in certain sources Aramaic words are termed "Hebrew," ... For example: η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα "which is called in the Hebrew tongue Bethesda" (John 5.2). This is not a Hebrew name but rather an Aramaic one: תיב חסדא, "the house of Hisda".
  18. ^ E.g. Geoffrey W.Bromley (ed.)The International Standard Bible Encyclopedia, W.B.Eeerdmans, Grand Rapids, Michigan 1979, 4 vols. vol.1 sub.'Aramaic' p.233: 'in the Aramaic vernacular of Palestine'
  19. ^ Kutscher, E.Y.. (1976). Studies in Galilean Aramaic.
  20. ^ Greenspahn, Frederick E. 2003. An introduction to Aramaic. P.25
  21. ^ Fitzmyer, Joseph A. 1979. A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays. P.12
  22. ^ Greenspahn, Frederick E. 2003. An introduction to Aramaic. P.25
  23. ^ a b c d Davies, William D. and Dale C. Allison. 1997. Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew. Volume III. P.624
  24. ^ Williams P.J. 2004. The linguistic background to Jesus' Dereliction Cry. The New Testament in its first century setting (ed.Williams P.J., Andre D. Clarke et al.) P.7-8.
  25. ^ The Panarion of Epiphanius of Salamis: Book II and III. 49/69 68.3, 4. (1994, transl. Frank Williams) P.386: "Indeed, the Lord prophesied this when he said, in Hebrew, 'Eli, Eli, lema sabachtani.' On the cross the Lord duly fulfilled what had been prophesied of him by saying 'Eli, Eli,' in Hebrew, as had originally been written. And to complete the companion phrase he said, 'lema sabachtani,' no longer in Hebrew but in Aramaic, so as to begin as had been written of him but to change the remainder of the line to another language <as> he went on. (4) This too he did with a good provision. By saying, 'Eli, Eli,' he meant to acknowledge that the words had been spoken of him by the prophet. But by saying the rest no longer in Hebrew but in Aramaic, he meant to humble <the pride> of those who boast of Hebrew, and to declare other languages fit for the fulfillment of the oracles about him."
  26. ^ Williams P.J. 2004. The linguistic background to Jesus' Dereliction Cry. The New Testament in its first century setting (ed.Williams P.J., Andre D. Clarke et al.) P.6.
  27. ^ Brunson, Andrew. 2003. Psalm 118 in the Gospel of John: An Intertextual Study on the New Exodus Pattern in the Theology of John. P.204
  28. ^ Balz, Horst. Exegetical Dictionary of the New Testament, Volume 3. P.509
  29. ^ a b Fitzmyer, Joseph A. 2000. Aramaic Evidence Affecting the Interpretation of Hosanna in the New Testament. In The Dead Sea scrolls and Christian origins. First published 1987.
  30. ^ Bauer's Lexicon: Gal 1:18; 2:9,11,14; 1Cor 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; also 1Clement 47:3
  31. ^ Eusebius, Church History, Book 1, Chapter 12, Paragraph 2
  32. ^ The Comprehensive Aramaic Lexicon - Entry for "ṭbyʾ"

[edit] See also